Showing posts with label Resurrection. Show all posts
Showing posts with label Resurrection. Show all posts

Tuesday, November 18, 2014

The Falls of the Righteous (Proverbs 24:16)

According to Proverbs, how many times does a righteous man fall and rise again? Seven times (Proverbs 24:16)

Proverbs 24:16 is a straight forward maxim which highlights the resilience of the righteous.

For a righteous man falls seven times, and rises again,
But the wicked stumble in time of calamity. (Proverbs 24:16 NASB)
The Message paraphrases, “No matter how many times you trip them up, God-loyal people don’t stay down long; Soon they’re up on their feet, while the wicked end up flat on their faces”.

Emerson Eggerichs (b. 1951) internalizes:

Proverbs 24:16...gives me such hope. Good people are not perfect, but God says: “A righteous man [or woman] falls seven times, and rises again.” (Eggerichs, The Love & Respect Experience: A Husband-Friendly Devotional that Wives Truly Love, 2)
This proverb is attached to its predecessor: “Do not lie in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous;/Do not destroy his resting place” (Proverbs 24:15 NASB).

Christine R. Yoder (b. 1968) connects:

The second proverb [Proverbs 24:16] explains why the ambushes [Proverbs 24:15] are doomed to failure. Seven times, a number that signifies completeness, the righteous will fall and get up again (Psalm 20:7-8)...By contrast, the wicked, who by “lying in wait” [Proverbs 24:15] assume that they have an upper hand, are tripped up by their own wickedness. Lack of a parallel “arise” or similar verb of recovery in Proverbs 24:16b underscores the finality of their fate. They do not get up again. (Yoder, Proverbs (Abingdon Old Testament Commentaries), 240-41)
Bruce K. Waltke (b. 1930) expounds:
The unit’s first prohibition [Proverbs 24:15-16] cautions the disciple not to join the ranks of wicked to take away the abode of the righteous by cunning deceit and violence (Proverbs 24:15). The prohibition rests on the godly person’s faith and conviction that the righteous will recover from their fall and the wicked will finally fall through their evil and never recover from their misery. For signals the connection between the admonition (Proverbs 24:15) and its validation (Proverbs 24:16), a connection strengthened by the catchwords righteous (Proverbs 24:15a, 16a)..and wicked (Proverbs 24:15a, 16b)...The double prohibition uses imagery from the field of animal husbandry, that is, “pasture” and “bed for animals” (cf. Proverbs 24:15; cf. Isaiah 35:7, 65:10), and the double rationale uses the metaphor of travel (“stumble and fall”; Proverbs 27:16). The rationale entails that the wicked kill the righteous to plunder them (see Proverbs 1:10-19) and that they may not get their deserts until the end when the righteous triumphantly rises from his destruction...In sum, the rationale of Proverbs 24:16 adds to the promise of Proverbs 24:14 that before the wise/righteous enjoy an eternal future they may first be utterly ruined. It also adds the threat that the wicked are damned. Both promise and threat demand faith that the LORD stands behind this moral order (cf. Proverbs 3:5-6, 22:23, 23:11, 24:18, 21). (Waltke, The Book of Proverbs, Chapters 15-31 (New International Commentary on the Old Testament), 282)
Richard J. Clifford (b. 1934) interprets:
The words for “house”—nāweh “pasture, dwelling,” and rēbes, “resting place” [Proverbs 24:15]—are a pair fixed in Isaiah 35:7 and Isaiah 65:10. In this saying, the ambusher rather than the ambushed is the one actually in danger, for the righteous person always (“seven times” [Proverbs 24:16]) makes a comeback. The wicked person, however, is tripped up by only one fall—perhaps the very act of ambushing. The proverb can be extended to ethics generally, where it is a sign of a righteous person to be able to rise up after a fall (Alonso Schökel [1920-1998]). (Clifford, Proverbs: A Commentary (Old Testament Library), 215)
Proverbs 24:16’s wisdom is paralleled in the Psalms. Michael V. Fox (b. 1940) correlates:
If the righteous man suffers harm—such as an encroachment on his field—he will recover, but wickedness is a dead-end road. A Wisdom Psalm states this principle theologically: “Many are the misfortunes of a righteous man, but the Lord will save them from them all” (Psalm 34:20). (Fox, Proverbs 10-31 (Anchor Bible), 749)
Proverbs 24:16 directly contrasts the falls of the righteous and the wicked. Roland Murphy (1917-2002) notes:
Hebrew rāšā (wicked) of the Masoretic Text is taken by the NIV as a kind of apposition; others understand it as a vocative. (Murphy and Elizabeth Huwiler [b. 1952], Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs (Understanding the Bible Commentary Series))
Though the fate of the righteous is ultimately superior to that of the wicked, their path is not necessarily clear. In fact, they may endure as many as seven falls (Proverbs 24:16). Here, the number seven is proverbial (pun intended): It indicates the potential for repeated falls.

Ellen F. Davis (b. 1950) deciphers:

The number seven may be a conventional round number, similar to our use of “a dozen” (see Proverbs 24:16, 26:16). (Davis, Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of Songs (Westminster Bible Companion), 71)
Roger N. Whybray (1923-1997) concurs:
Seven times...means an indefinite number of times [Proverbs 24:16]. The point is that the good man may suffer temporary misfortune at the hands of the rascal, but virtue will triumph in the end. (Whybray, The Book of Proverbs (Cambridge Bible Commentaries on the Old Testament), 140)
Michael V. Fox (b. 1940) reveals:
Seven times...Even seven times...is equivalent to “many” (Sa‘adia). The Syriac Ahiqar (version S2) says: “My son, the wicked falls and does not arise, while the honest man is not shaken, because God is with him” (§21) This is based on the present verse [Proverbs 24:16]. (Fox, Proverbs 10-31 (Anchor Bible), 750)
This usage of the number seven is a common biblical trope. Leonard S. Kravitz (b. 1928) and Kerry M. Olitzky (b. 1954) survey:
While numbers have great religious symbolism, few are given any real significance in the Bible. There are, however, a few exceptions to this. The number seven, for instance, is most prominent. It is reflected in the seven days of creation [Genesis 2:2-3], the Sabbath as the seventh day [Exodus 16:26, 20:10, 31:15, 35:2, Leviticus 23:3, Deuteronomy 5:14], the Sabbatical year [Exodus 23:10–11; Leviticus 25:4, 8; Nehemiah 10:31; Jeremiah 34:13-14], the Jubilee year of seven times seven [Leviticus 25:8-13], and the Omer cycle of seven times seven days [Leviticus 23:15-16; Deuteronomy 16:9-10]. In Jericho seven priests blew seven shofars seven times on seven days in seven circuits (Joshua 6:1ff). (Kravitz and Olitsky, Mishlei: A Modern Commentary on Proverbs, 68)
Oftentimes, the righteous are frequent fallers; they are not exempt from falling consistently and perhaps even completely.

The adage has a two-fold purpose (Proverbs 24:16): It encourages the righteous to remain steadfast in the face of adversity while discouraging the temptation to shortcut righteousness for temporary gains.

Tremper Longman III (b. 1952) considers:

As it in the Masoretic Text, the passage [Proverbs 24:15-16] is most naturally understood as addressed to the wicked. If so, then the proverb serves as a warning against trying to undermine the righteous on the basis of its futility. However, it might be that this is a fictional address and that the actual hearer of the proverb is the student of the sage, in which case the proverb would serve as an encouragement in the light of the attacks of the wicked. (Longman, Proverbs (Baker Commentary on the Old Testament Wisdom and Psalms), 439)
In the face of the facade of the wicked’s prosperity, the righteous could be tempted to circumvent their principles. Duane A. Garrett (b. 1953) asserts:
Saying Twenty-Seven (Proverbs 24:15-16)...is a warning addressed to the evildoer to leave the righteous alone...The resilience of the good man (expressed in his getting back up seven times [Proverbs 24:16]) is such that the evil cannot win. (Garrett, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs (New American Commentary), 199)
Dave L. Bland (b. 1953) advises:
Do not bother to bring about the downfall of the righteous man’s house because it will only be a waste of time [Proverbs 24:15-16]. The righteous are a hardy bunch. They will continually recover from adversity or temptation (seven times) and be even stronger (notice a different scenario in Proverbs 25:26). In contrast, the wicked are brought down when they face a single crisis. (Bland, Proverbs, Ecclesiastes & Song of Solomon (College Press NIV Commentary), 217)
Allen P. Ross (b. 1943) understands:
It is futile and self-defeating to mistreat God’s people, for they survive, whereas the wicked do not [Proverbs 24:16]! The warning is against attacking the righteous; to attack them is to attack God and his program, and that will fail (Matthew 16:18). The consequence, and thus the motivation, is that if the righteous suffer misfortune any number of times (= “seven times,” Proverbs 24:16), they will rise again; for virtue triumphs in the end (R.N. Whybray [1923-1997], 140). Conversely, the wicked will not survive; without God they have no power to rise from misfortune. The point, then, is that ultimately the righteous will triumph and those who oppose them will stumble over their evil. (Tremper Longman III [b. 1952] and David E. Garland [b. 1947], Proverbs ~ Isaiah (Expositor’s Bible Commentary), 200)
In short, in the long run, crime doesn’t pay.

Other interpreters have focused on the call to perseverance (Proverbs 24:16). As the cliché asserts, tough times don’t last but tough people do.

Roland Murphy (1917-2002) characterizes:

Proverbs 24:15-16 [is]...an admonition with motivational rationale. The admonition warns against ruling the dwelling place of the righteous [Proverbs 14:15]. It grants that the latter can suffer repeated adversity (the proverbial seven times [Proverbs 24:16]), but in the long run he will prevail and the wicked will not. (Murphy and Elizabeth Huwiler [b. 1952], Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs (Understanding the Bible Commentary Series))
David Hubbard (1928-1996) professes:
The long-range vindication and prosperity of the wise is affirmed...here. The motivation tells us how (Proverbs 24:16). The “righteous” person, loyal to the Lord and His people, may come on hard times (“fall”) repeatedly...but each time he will “rise,” as the Lord, whose hand is at work though His name is not mentioned, vindicates him in due season (see the delayed timing of Proverbs 23:18, 24:14). “Wicked” people (the noun is plural here, but singular in Proverbs 24:15) are made to stumble (“fall”” in Proverbs 24:16 translates two different Hebrew words; the second ka shal describes stumbling over an obstacle or being tripped up; Proverbs 4:12, 19; see noun form at Proverbs 16:18) and never get up. “Calamity”...hits them as divine judgment and lays them low once and for all. (Hubbard, Proverbs (Mastering the Old Testament), 375)
Alyce M. McKenzie (b. 1955) preaches:
Perseverance is a crucial quality for...Christians to cultivate...because we live in a society where not all perseverance is fueled by faith in God and directed toward the good of the community...A great deal of perseverance...is fueled by the pursuit of material possessions that make for a life rich in things and poor in soul...Then there is the perseverance fueled by the desire for improving the quality of our lives in community in the best sense of the word quality: “Persistence prevails when all else fails”...The Korean proverb “Fall down seven times and get up eight” expresses the quality of tenacity for which the Korean people are renowned...Then there is the perseverance that is fueled by faith toward godly goals...Perseverance continues to build communities’ resolve and self-esteem. (McKenzie, Preaching Proverbs: Wisdom for the Pulpit, 143-44)
Though unstated, the righteous’ perseverance can surely be attributed to God. Crawford H. Toy (1836-1919) presumes:
The righteous, it is said, shall never be permanently cast down (Micah 7:8); the wicked, on the contrary, has no power to rise above misfortune — once down, he does not rise. The couplet probably refers not to the natural inspiriting power of integrity and the depressing effect of moral evil, but to divine retribution [Proverbs 24:16]. (Toy, Proverbs (International Critical Commentary), 448)
Raymond C. Van Leeuwen (b. 1948) agrees:
These verses [Proverbs 24:15-16] form an admonition against attacking the righteous (see Proverbs 1:11, 23:10-11). Its point is in the motive clause: Although the righteous are not free from troubles, even though they fall again and again, they get up and go on (Psalm 20:7-8). The wicked, however, are brought down (literally, they stumble and fall), like the wicked in Proverbs 4:12, 16, 19 (see also Proverbs 24:17). The underlying premise is that God rewards people according to their deeds (see Proverbs 24:12, 29). (Van Luewen, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs, Book of Wisdom, Sirach (New Interpreter’s Bible, 211)
John M. Perkins (b. 1930) confesses:
We will stumble and fail along the way. Our purest motives and sincerest efforts will not protect us from failure. We need to mentally accept this ahead of time. We must go through the fiery trial of failure before we are able to fully accept the fact that failure “comes with the territory.” In this struggle we will confront the cultural value of success. Says Robert D. Lupton [b. 1944]: “Success is not an automatic consequence of obedience. ‘A righteous man falls seven times and rises again’ (Proverbs 24:16). Saint and sinner alike must take their lumps and go on to the next risk. But for the believer there is one guarantee. We have a dependable God who made a trustworthy commitment that no matter what happens—success or failure—He will use it for our ultimate good.” (Perkins, Beyond Charity: The Call to Christian Community Development, 172-73)
Some have imagined the divine not only walking by the side of the righteous but picking them up after their falls. Jan Silvious (b. 1944) envisions:
As each of my three boys learned to walk, our hands were always there. They fell to their knees, many times, but we never let them fall on their heads or get permanently hurt. In the same way, the Lord is always there to keep us. He will not let us be cast down. “For though a righteous man falls seven times, he rises again” (Proverbs 24:16). (Silvious, The Five-Minute Devotional: Meditations for the Busy Woman, 126)
Neil T. Anderson (b. 1942) and Joanne Anderson (b. 1941) encourage:
We probably learn more from our mistakes than we will ever learn from our successes. A mistake is only a failure when you fail to learn from it: “For though a righteous man falls seven times, he rises again” (Proverbs 24:16 NIV). If you make a mistake, get back up and try again and again and again. This is not a question of self-confidence. Our confidence is in God. (Anderson, Overcoming Depression, 75)
The righteous cannot fall so frequently, completely or lowly that God cannot lift them up. There is hope, even for the wicked who can repent and become counted among the righteous.

Proverbs 24:16 affirms that both the righteous and wicked fall. This circumstance is a universal part of the human condition. The difference is in the result: The righteous emerge from the fall. And the determining factor is God. Proverbs agrees, you can’t keep a good man (or woman) down.

Is Proverbs 24:16 written more to deter wickedness or encourage the fallen righteous? Why is Proverbs 24:16 true: is the universe designed to self correct in this way or does God intervene? Is the resilience of the righteous the reason for the wicked’s ultimate defeat? What raises the righteous that the wicked lack? What is the correlation between righteousness and resilience; is perseverance intrinsic to Judeo-Christian faith? When have the wicked prospered while the righteous fell?

Implicit in Proverbs 24:16 is the recognition that the righteous are not promised sure footing: They do fall. Jesus echoes this in the Sermon on the Mount: “He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous” (Matthew 5:45 NASB).

Intrerpreters have long realized the inevitability falling. Augustine (354-430) restates:

The text, “For a just man shall fall seven times and shall rise again” [Proverbs 24:16], means that he will not perish, however often he falls. There is here no question of falling into sins but of afflictions leading to a lower life. CITY OF GOD 11.31. (J. Robert Wright [b. 1936], Proverbs, Ecclesiastes, Song of Solomon (Ancient Christian Commentary on Scripture), 152)
The fall of the righteous is so common that the assurance of their triumph must be reiterated repeatedly. Tomáš Frydrych (b. 1969) realizes:
The premise about prosperity of the wise and destruction of the fools has to be reiterated again and again. This suggests at least indirectly that in the real world to which the sages are addressing themselves, this principle might not always be so obvious, and therefore, persistent reinforcement is required. Consider...Proverbs 1:10-13...Proverbs 10:30...Proverbs 19:10...Proverbs 24:15-16...Proverbs 25:26...These sayings, and other[s] like them, only make adequate sense if in the sages world at least occasionally those who ambush the innocent fill their pockets with loot, the righteous stagger, the wicked have the upper hand and fools live lives of luxury. Thus, there are both explicit and implicit indications that the proverbial sages were aware that the picture of the world they paint is not entirely accurate. (Frydrych, Living Under the Sun: Examination of Proverbs & Qoheleth, 38)
Daniel J. Treier (b. 1972) analyzes:
The last command [Proverbs 3:11-12], regarding divine discipline, tacitly acknowledges that simplistic forms of retributive theology, according to which God makes good things happen to good people and bad things happen to bad people, are wrong. Good people do not always enjoy good circumstances, or else this exhortation would not be necessary for such people to interpret their lives and respond rightly. Proverbs 24:16 provides even more obvious nuance about righteous suffering: “The righteous falls seven times and rises again,/but the wicked stumble in times of calamity” (ESV). So-called retribution, not always manifest in circumstantial moments, ultimately pertains to final ends. (Treier, Proverbs & Ecclesiastes (Brazos Theological Commentary on the Bible), 25)
Albert H. Baylis assures:
Proverbs knows there is no mechanical guarantee about these formulas. Some good people die young. You and I could both name some. The righteous have their setbacks (Proverbs 24:16). The wicked often do so well that the righteous are tempted toward envy (Proverbs 24:1-2, 23:17, 3:31). But as our own folk wisdom recognizes, those people are “living on borrowed time.” They are swimming against the tide. The odds will catch up with them. (Baylis, From Creation to the Cross: Understanding the First Half of the Bible))
Tremper Longman III (b. 1952) acknowledges:
The sages understood that the righteous wise would suffer in life, but they also have the endurance to withstand the attacks of life [Proverbs 24:16]. Life may beat them down, but they both have hope...because of wisdom. They see beyond the present misfortune. (Longman, Proverbs (Baker Commentary on the Old Testament Wisdom and Psalms), 439)
Given the seeming contradiction between Proverbs 24:16’s assertion and the present reality, many have long looked to the next life for its fulfillment.

Cassiodorus (485-585) dissects:

A Christian is said to rise again in two senses; first, in this world when he is freed by grace from death of vices, and he continues being justified by God; in the words of the most wise Solomon, “A just man falls seven times and rises again” [Proverbs 24:16]. Second, there is the general resurrection, at which the just will attain their eternal rewards. EXPOSITIONS OF THE PSALMS 19.9. (J. Robert Wright [b. 1936], Proverbs, Ecclesiastes, Song of Solomon (Ancient Christian Commentary on Scripture), 152-53)
Milton P. Horne (b. 1956) associates:
The instruction [Proverbs 24:15-16] is important because it provides insight on the nature of “future hope” that the preceding instruction mentions (Proverbs 24:14). It does not mean that the righteous will not fall, but that they will recover. Or to put it another way, the future hope for the righteous does not preclude suffering; it simply assures success and fulfillment in the long run. By comparison, the wicked is swept away. (Horne, Proverbs–Ecclesiastes (Smyth & Helwys Bible Commentary), 292)
Though there is undoubtedly hope for justice in the next life, the Bible is also replete with examples of righteous believers who have overcome numerous falls. Cody L. Jones (b. 1949) relates:
Do not...raid [a] righteous man’s house. Though they fall seven times, the upright will rise again; but the wicked are overthrown by calamity (Proverbs 24:15-16). When King Chedorlaomer raided Sodom, he inadvertently raided the house of Abram by carrying off Lot [Genesis 14:12]. Abram followed and routed Chedorlaomer’s party and rescued his nephew [Genesis 14:13-16]. (Jones, The Complete Guide to the Book of Proverbs, 188)
John Phillips (1927-2010) illustrates:
The classic example of Proverbs 24:15-16 is the story of David and King Saul. King Saul was the man who lay in wait “against the dwelling of the righteous” [Proverbs 24:15]. After Saul threw a javelin at David and missed, David escaped and made his way home [I Samuel 18:10-11, 19:10]...David, on the other hand, was the just man who fell seven times, only to rise up again [Proverbs 24:16]. In spite of all his faults and failings, David loved the Lord. (Phillips, Exploring Proverbs, Volume Two: An Expository Commentary, 275)
The most obvious biblical example of rising from a fall is Jesus’ rise, even from death. T.D. Jakes (b. 1957) exhorts:
The whole theme of Christianity is one of rising again. However, you can’t rise until you fall. Now that doesn’t mean you should fall into sin. It means you should allow the resurrecting power of the Holy Ghost to operate in your life regardless of whether you have fallen into sin, discouragement, apathy, or fear. There are obstacles that can trip you as you escalate toward productivity. But it doesn’t matter what tripped you; it matters that you rise up. People who never experience these things generally are people who don’t do anything. There is a certain safety in being dormant. Nothing is won, but nothing is lost. I would rather walk on water with Jesus. I would rather nearly drown and have to be saved than play it safe and never experience the miraculous. (Jakes, Can You Stand to Be Blessed?, 14)
The righteous’ ability to rise is at the core of Christianity. The good may not win every battle but the war has been won. This proverb is both evidenced and ultimately fulfilled in Jesus’ death and resurrection.

Do you find Proverbs 24:16, with its admission that the righteous may endure repeated setbacks, encouraging? Do the righteous get stronger through their falls? Are there benefits to falling, from emerging from setbacks? Are the righteous assured of rising in the present world; is there justice in this life? Are there benefits to being righteous; what is the reward of the righteous? Who or what best embodies the wisdom of Proverbs 24:16?

I get knocked down
But I get up again
You’re never gonna keep me down
I get knocked down
But I get up again
You’re never gonna keep me down
Chumbawamba, “Tubthumping”, 1997

Wednesday, July 30, 2014

Talitha Kum: Get Up! (Mark 5:41)

What does “Talitha cumi” mean? Little girl, I say to you, arise (Mark 5:41)

The raising of Jairus’ daughter is chronicled in all three Synoptic gospels (Matthew 9:18-25; Mark 5:22-43; Luke 8:41-56). Jairus, a synagogue official, implores Jesus to come to his dying twelve-year old child (Matthew 9:18; Mark 5:22-23, 42; Luke 8:41-42). After Jesus is delayed by a hemorrhaging woman, the child is reported as dead (Matthew 9:20-22; Mark 5:25-35; Luke 8:43-49).

Undeterred, Jesus dismisses mocking mourners (Matthew 9:23-25; Mark 9:39-40; Luke 8:52-53) and clears the room, leaving only three select disciples and the girl’s parents (Mark 9:37; Luke 9:51). He then takes the girl by the hand and instructs her to rise (Matthew 9:25; Mark 5:41; Luke 8:54). At Jesus’ command, Jairus’ daughter awakens (Matthew 9:25; Mark 5:42; Luke 8:55).

Only Mark records the Aramaic words that Jesus speaks to the child (Mark 5:41).

Taking the child by the hand, He said to her, “Talitha kum!” (which translated means, “Little girl, I say to you, get up!”). (Mark 5:41 NASB)
Rudolf Otto (1869-1937) characterizes:
The account is strikingly concrete. Even the words Jesus uses to awaken the girl as uttered in Aramaic—‘talitha cumi’—are still given in the Aramaic form by the Greek narrator [Mark 5:41]. There is nothing grandiose or theatrical. (Otto, The Idea of the Holy, 210)
In this story, the reader is especially indebted to the narrator (Mark 5:21-43). Holly E. Hearon (b. 1956) explains:
The narrator leads readers through the events of the story (e.g., “and when Jesus had crossed...” [Mark 5:21] and “one of the synagogue leaders came...” [Mark 5:22]). The narrator also describes the individual scenes in the story, making them visible to readers (e.g., “and a huge crowd was following and pressing him” [Mark 5:24]). In this way, the narrator controls what the reader sees. The narrator also controls what readers know by providing them with selected information about the characters (e.g., “there was a woman who had a flow of blood over the course of twelve years...” [Mark 5:25]) or filling in “gaps” in the reader’s general knowledge by, for example, translating unfamiliar phrases for the reader (“‘Talitha koum [ταλιθα κουμ], which is translated ‘Little girl, I tell you, rise’” [Mark 5:41]). This underscores the omniscience of the narrator and the dependence of the readers on the narrator for their encounter with the world of the story. (Kelly R. Iverson [b. 1972] and Christopher W. Skinner [b. 1973], “From Narrative to Performance: Methodological Considerations and Interpretive Moves”, Mark as Story: Retrospect and Prospect, 227)
Kirsten Marie Hartvigsen (b. 1973) focuses:
Because Mark 5:41 does not contain perceptual verbs, audience members may attribute the perception of Jesus’ interaction with the girl to the extradiegetic narrator. This event constitutes the final percolutionary effect of Mark 5:23, where Jairus urged Jesus to lay his hands on the girl. By taking the girl’s hand, Jesus acts according to her father’s earlier request. Jesus also utters a speech act. Jesus’ utterance constitutes a directive point with a declarative intent, ταλιθα κουμ (Mark 5:41).This speech act is in Aramaic, but the extradiegetic narrator seems to presuppose that not all audience members are able to understand this language. The utterance is therefore translated into Koiné Greek, τὸ κοράσιον, σοι λέγω, ἔγειρε; In this manner, all audience members are able to understand the meaning of Jesus’ speech act. (Hartvigsen, Prepare the Way of the Lord: Towards a Cognitive Poetic Analysis of Audience Involvement with Characters and Events in the Markan World, 245)
Jesus enters a somber scene and it is he who breaks the silence (Mark 5:41). Of all people, he speaks to the child! He does not command an illness or a demon, but rather the girl. He also does this in the other two biblical stories in which he raises the dead as he commands the widow of Nain’s son, “Young man, I say to you, arise!” (Luke 7:14 NASB) and instructs Lazarus, “Lazarus, come forth” (John 11:43 NASB). Some have speculated that the personal address is necessary lest all the dead rise at the command of the Lord (John 5:28).

Jesus speaks to the girl in Aramaic which Mark preserves (Mark 5:41). Mark is the only canonical gospel which incorporates Aramaic into its Greek text. Raquel A. St. Clair (b. 1970) surveys:

Mark shows evidence of knowing both the sacred language (Hebrew) and common language (Aramaic) of first-century Jewish people. In Mark 7:11, the narrator transliterates and provides an interpretation for the Hebrew word korban (gift, offering). Likewise, in Mark 11:9-10, he transliterates the Hebrew hosanna. Moreover, there are five instances in which the narrator transliterates and translates Aramaic words or phrases (Mark 5:41, 7:34, 14:36, 15:22, 34). (St. Clair, Call and Consequences: A Womanist Reading of Mark, 87)
James A. Brooks (b. 1933) supports:
Mark and the oral tradition before him valued and preserved the Aramaic words Jesus used on this momentous occasion. Four instances of this are in Mark (also Mark 7:34, 14:36, 15:34), more than in any other Gospel and something that may indicate the primitiveness of Mark. Since the return from the Babylonian exile, Aramaic had been the language of the common people in Palestine. Jesus probably did most of his preaching and teaching in Aramaic. Therefore most if not all of his words in the Greek Gospels are a translation, and this fact is part of the reason the Gospels quote Jesus differently. Because Aramaic was not understood by Greek-speaking copyists of Mark’s Gospel, the textual witnesses vary in their reading at this point. (Brooks, Mark (New American Commentary), 95)
Donald H. Juel (1942-2003) understands:
The use of Aramaic by Mark represents an appreciation of the aesthetic dimensions of narration. Mark’s audience does not know the foreign words; they require translation. On three other occasions Mark recalls Jesus’ words in his native Aramaic: once in another miracle story (Mark 7:34), once in recounting Jesus’ prayer in the garden (Mark 14:36), and finally in repeating Jesus’ sole word from the cross (Mark 15:34). The Aramaic gives the story a taste of authenticity and a mysterious feel. (Juel, ,Mark (Augsburg Commentary on the New Testament), 87)
Fred B. Craddock (b. 1928) advises:
Instead of preaching from Mark, let Mark be our instructor in preaching. Mark actually uses some attractive, strange words. He uses some Aramaic words, and it makes you feel like you’re actually there. He says, “Abba.” [Mark 14:36] Do you remember what he said to Jairus’s daughter? “Talitha koum.” [Mark 5:41]. That’s striking, Talitha koum. (Dave Fleer [b. 1953] and Dave Bland [b. 1953], “The New Homiletic: Suggestions for Preaching from Mark”, Preaching Mark’s Unsettling Messiah, 23)
The linguistics contribute to the presentation of a powerful scene. Michael Card (b. 1957) observes:
By my count, there are seven people in the room; the three disciples, the two parents, Jesus and the dead girl. This is a dramatic moment in the Gospel of Mark. It is the first time we hear Jesus speaking in his native tongue of Aramaic: “Talitha koum [Mark 5:41].” It is tender, as his words to the bleeding woman were tender [Mark 5:34]. “Little girl, I say to you get up!” [Mark 5:41] (Card, Mark: The Gospel of Passion (Biblical Imagination Series), 79)
Most scholars agree that Jesus spoke Aramaic. This means that Mark preserves the only direct quotes from Jesus’ earthy life (Mark 5:41, 7:34, 14:36, 15:34). In doing so, Mark provides a rare glimpse into the unfiltered Jesus.

Géza Vermès (1924-2013) determines:

There can be little doubt that Jesus himself spoke Galilean Aramaic, the language, that is to say, surviving in the popular and somewhat more recent paraphrase of the Pentateuch, the Palestinian Targum, and in the Talmud of Palestine. Practically all the terms which the Synoptic Gospels preserve in Aramaic before rendering them in Greek point in that direction. In the command addressed to the daughter of Jairus, Talitha kum [Mark 5:41], ‘Get up, my child,’ the noun (literally, ‘little lamb’) is attested only in the Palestinian Targum. Another Aramaic word, mamona, ‘money’, used in the Sermon on the Mount, in Matthew 6:24, mostly occurs in the Targums. The rabbis, even in Aramaic phrases, usually employ the Hebrew word, mamon. Targumic parallel is similarly decisive in determining that when Jesus said Ephphetha [Mark 7:34], ‘Be opened’, he spoke Aramaic and not Hebrew. (Vermès, Jesus the Jew: A Historian’s Reading of the Gospels, 53)
Robert H. Stein (b. 1935) opines:
The Semitic expression “Talitha koum” (cf. Mark 3:17, 22, 7:11, 34, 9:43, 10:46, 14:36, 15:22, 34; Matthew 5:22, 6:24; John 1:42, which means, “Little girl...arise” (Τὸ κοράσιον...ἒγειρε, To korasion...egeire; cf. Mark 12:26, 16:6), suggests, among other things, that Jesus’s mother tongue was Aramaic (John P. Meier [b. 1942] 1991:255-68). The Greek translation that follows (and, of course, the whole Gospel) reveals that the native language of Mark’s readers is Greek. The Aramaic expressions found in Mark do not function as magical incantations (Robert H. Gundry [b. 1932] 1993:274-75; contra Gerard Mussies [b. 1934] 1984:427). Even less do they serve as secret “gnostic” formulas, since they are openly stated along with their interpretations. Nor are they used “to demonstrate the superior power of eastern words of healing” (Gerd Thiessen [b. 1943] 1983:254), since the expressions in Mark are used mostly in nonmiracle settings (cf. Mark 3:17, 7:11, 14:36, 15:34; also Matthew 5:22, 6:24; John 1:42). (Only two Aramaic expressions are found in the setting of a healing miracle, here and Mark 7:34.) It is best to understand that these expressions as remnants of the Aramaic traditions with which Mark was familiar (Joachim Gnilka [b. 1928] 1978:211). In their abbreviations of Mark, Matthew and Luke omit them (except for Matthew 27:46). (Stein, Mark (Baker Exegetical Commentary on the New Testament), 274-75)
Bernard J. Lee (b. 1932) acknowledges:
Because our earliest texts are Greek, we are not certain about the original words in any single thing that Jesus said, with the possible exception of an occasional phrase actually transmitted in Aramaic, such as Abba [Mark 14:36] (the intimate form of “Father”); Talitha Kum [Mark 5:41] (“Little girl, arise!”); and Eloi, Eloi, lama sabachthani [Mark 15:34] (“My God, my God, why have you forsaken me”). That is not thick enough history to recover the full throated voice of Jesus. The early quest for the historical Jesus indicated the futility of seeking the original words, the verba ipsissima of Jesus. (Lee, The Galilean Jewishness of Jesus: Retrieving the Jewish Origins of Christianity, 53)
Critical scholarship is not universally convinced of the Aramaic’s authenticity. Charles Leland Quarles (b. 1965) reports:
The Fellows of the Jesus Seminar...rightly acknowledge that “Jesus undoubtedly employed the term ‘Abba’ (Aramaic for ‘Father’) to address God [Mark 14:36].” They did reject the authenticity of the Aramaic words which appeared in Mark 5:41 and Mark 7:34. Though the Aramaic forms normally suggested authenticity, the Gospel writer had used the Aramaic term to make an ordinary command sound like a magical formula to the ear of the Greek-speaker. (Bruce Chilton [b. 1949] and Craig A. Evans [b. 1952], “The Authenticity of the Parable of the Warring King: A Response to the Jesus Seminar”, Authenticating the Words of Jesus, 419)
Though exact quotations from Jesus are scarce, this does not detract from the New Testament’s witness. Gregg R. Allison (b. 1954) and Michael J. Anthony (b. 1953) clarify:
The truthfulness of all of Scripture does not mean that the New Testament sayings of Jesus contain the exact words of Jesus. If Jesus spoke mostly Aramaic...then few of the actual words of Jesus are found in the New Testament. Indeed, there are only two phrases of Jesus in Aramaic: “Talitha cumi” (“Little girl, I say to you, arise!”; Mark 5:41) and “Eloi, eloi, lama sabachthani?” (“My God, my God, why have you forsaken me?” Mark 15:34; see Matthew 27:46). Instead of the exact words of Jesus, the New Testament contains the exact voice of Jesus. (James R. Estep, Jr. [b. 1963], Anthony and Allison, “Revelation, Scripture, and Christian Education”, A Theology for Christian Education, 85)
John Azumah (b. 1962) assesses:
Some fragments of the original Aramaic have..been preserved...However such Aramaic fragments are the exceptions that prove the rule and it is clear that what the early Christians identified as being of the greatest significance in Jesus was not the original words and syllables spoken by him. The heart of the matter lay elsewhere, in who Jesus was, in what he had done, in his ongoing risen presence. (David Marshall [b. 1963], “The Divine and Human Origins of the Bible: Exodus 32:15-16; Jeremiah 1:9; II Timothy 3:16-17; Luke 1:1-4; I Corinthians 7:10-17; Mark 5:41”, Communicating the Word: Revelation, Translation, and Interpretation in Christianity and Islam, 95-96)
Jesus’ words and deeds are not mutually exclusive. Christopher D. Marshall (b. 1953) observes:
In some respects Jesus’ words and deeds are virtually interchangeable in Mark. Just as his words of command are imbued with power to bring about their own realisation (e.g. Mark 1:27, 41, 4:39, 5:41, 9:25ff, 11:14, etc.), so his actions are infused with didactic power that qualifies them as preaching (Mark 1:39) and teaching (Mark 1:27, 8:14-21). (Marshall, Faith as a Theme in Mark’s Narrative, 39)
English translations render the Greek in English but retain the Aramaic through transliteration, effectively making it as foreign to the contemporary reader as it was to her ancient counterpart (Mark 5:41): “Talitha koum” (CEV, HCSB, MSG, NIV, NLT), “Talitha cumi” (ASV, ESV, KJV, NKJV), “Talitha cum” (NRSV), “Talitha kum” (NASB) or “Tal’itha cu’mi” (RSV). The fact that Mark feels the need to translate the expression is telling, much like a foreign film necessitates subtitles.

Such explanatory clauses are typical of Mark’s gospel. Whitney Shiner (b. 1949) documents:

In a number of places Mark provides explanations to his listeners. He translated foreign words (Mark 5:41, 7:34, 14:36, 15:22, 15:34), provides “explanations” of Jewish practices (Mark 7:3-4), comments on the emotional cause of actions (“they were frightened,” Mark 9:6; “for they were afraid,” Mark 16:8), a natural cause (there are no figs on the tree because “it was not the time for figs,” Mark 11:13), and an occupational reason for action (Simon and Andrew were “throwing nets in the sea—because they were fishermen,” Mark 1:16). (Shiner, Proclaiming the Gospel: First-Century Performance of Mark, 176)
Robert H. Gundry (b. 1932) expounds:
Willem S. Vorster [1941-1993] (in Neotestamentica 14 [1981] 68) observes that Mark uses and translates foreign (i.e. Aramaic) words and phrases to put across his narrative point of view — here [Mark 5:41], for emphasis on the power of Jesus’ word to raise even the dead. In only one other instance does the Aramaic plus translation have to do with a miracle (Mark 7:34), whereas in a number of other instances it has nothing to do with miracles (see Mark 3:17, 7:11, 14:36; and especially Mark 15:22, 34, where we read the same formula ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, “which is translated,” i.e. “which means when translated”) — a point that weakens the suggestion that the Aramaic originally lacked a translation, that the following command to silence originally referred to keeping the Aramaic secret as a foreign magical formula...and that Mark added a translation with the result that it is now the miracle itself which needs to be kept secret (Joachim Gnilka [b. 1928] 1.211-12; cf. Mark 10:46, where Mark makes the Aramaic appositional to its preceding translation; Mark 11:9-10, where “hosanna” lacks a translatable prayer into a hardly translatable exclamation). (Gundry, Mark, Volume 1 (1-8): A Commentary on His Apology for the Cross, 284)
Jesus says, “Talita kum” (Mark 5:41). C.E.B. Cranfield (b. 1915) dissects:
Ταλιθα χουμ, A transliteration of Aramaic telîtā kûm, of which the first word is the feminine of talyā’ (=‘lamb’ or ‘youth’) and the second is the Mesopotamian form of the imperative ‘arise’. Α D Θ f13 pm lat syphs have the Palestinian form of the feminine imperative kûmî. It is not at all clear which form Mark wrote. (Marie-Joseph Lagrange [1855-1938], Vincent Taylor [1887-1968] prefer χουμ; Ernst Lohmeyer [1890–1946] χουμι.) (Cranfield, The Gospel According to St Mark: An Introduction and Commentary, 190)
Talitha is a term of endearment (Mark 5:41). The affectionate word literally means “little lamb”; like Mary, Jesus has a little lamb. John R. Donahue (b. 1933) and Daniel J. Harrington (1940-2014) gloss:
In Aramaic this phrase literally means “little lamb, arise”; the word “lamb” (talitha can be a term of affection, especially for a young child (see II Samuel 12:1-6). (Donahue and Harrington, Mark (Sacra Pagina), 178)
James R. Edwards (b. 1945) comments:
The Greek translation, “little girl,” is endearing. The word korasion, a diminutive of korē (a stately young woman or maiden), indicates prime childhood, perhaps “little lady.” Such nomenclature reveals the vast difference in Jesus’ perspective of the girl from the mourners’ perspective [Mark 5:38-40]. (Edwards, The Gospel according to Mark (Pillar New Testament Commentary), 167-68)
In tenderly touching her and his choice of words (Mark 5:41), Jesus gives Jairus’ daughter permission to be a child again.

This type of language is customary in Mark. Bonnie Bowman Thurston (b. 1952) notes:

Diminutives are characteristic of Mark’s style; see Mark 5:41-42, 6:22, 28, 7:27-28; and so forth. (Thurston, Preaching Mark (Fortress Resources for Preaching, 67)
Richard Schneck (b. 1941) contends that talitha alludes to Isaiah’s poetic description of Israel’s future shepherd who “gathers the lambs with his arm and in his bosom he will carry them” (Isaiah 40:11; Mark 6:34). That long awaited shepherd destined to lead Israel out of exile has arrived. (Schneck , Isaiah in the Gospel of Mark I-VIII, 137-138).

There has been some speculation that Talitha is a proper noun. Max Wilcox (1927-2010) argues:

It seems strange that anyone should have addressed an unconscious (or dead) person as “girl” and not by her own name. The context is thoroughly Jewish, the girl’s father has a Jewish name (Jairus=Ya’ir) [Mark 5:22, 35, 36], and he is a synagogue ruler [Mark 5:22, 35, 36, 38]. If his name is given, why not that of the daughter? Further the Greek manuscripts and the versions have problems in Mark 5:41. The best attested reading is Talitha koum, but at first sight that seems to make the verb masculine (qwm) instead of feminine (qwmy). The other three sets of readings all look like attempts to make sense of the matter by seeing in talitha (or in their equivalents of it) a proper name. Thus all make both subject and verb explicitly feminine. The problem could be solved if (1) talitha could be documented as a proper name and not just an Aram word meaning “girl,” and (2) if in the spoken language the final yod in feminine form qwmy were silent as in the corresponding Syriac. (David Noel Freedman [1922-2008], Anchor Bible Dictionary, 6:309-10)
Though this is not impossible, the fact that Mark translates talitha as a noun rather than a proper name seems to indicate that Talitha is not the child’s name.

There is variation in the ancient manuscripts regarding the verb Jesus uses (Mark 5:41). This discrepancy is reflected in contemporary translations which read either koum (CEV, HCSB, MSG, NASB, NIV, NLT, NRSV) or koumi (ASV, ESV, KJV, NKJV, RSV).

George Aichele (b. 1944) admits:

The apparatus to the Eberhard Nestle [1851-1913] et al. (1979) of the Greek New Testament indicates that talitha koum is the best attested spelling of the transliterated phrase in Mark 5:41, but there is also evidence among the ancient manuscripts of Mark for talitha koumi and talitha koum(i). The fifth-century codex D, famous for its Aramaic transliterations into Greek, has rabbi thabita (= rhabotha) koumi. (Aichele, Jesus Framed, 59)
Ezra Palmer Gould (1841-1900) distinguishes:
κούμ is the Hebrew imperative כים. κουμι of the Textus Receptus is the proper feminine form. κούμ is the masculine used as an interjection. (Gould, The Gospel According to St. Mark (International Critical Commentary), 101)
Robert G. Bratcher (1920-2010) and Eugene A. Nida (1914-2011) add:
Instead of the masculine form koum of the great majority of modern editions of the Greek text, Textus Receptus, Alexander Souter [1873-1949] (and RSV) have the feminine form koumi (cf. the discussion on Marie-Joseph Lagrange [1855-1938]). (Bratcher and Nida, A Translator’s Handbook on the Gospel of Mark, 180)
Kent Brower (b. 1946) rationalizes:
There are several variants of the Aramaic phrase talitha koum, probably due to the unfamiliarity of copyists with Aramaic. Some texts read tabitha, a confusion from the name in Acts 9:40. The variation between koum and koumi is due to gender in Aramaic. Thus koum is masculine but is used here without reference to gender. But koumi is imperative feminine singular and is probably a later correction (R.T. France [1938-2012] 2002, 234 n. 41). The earliest text is likely talitha koum. (Brower, Mark: A Commentary in the Wesleyan Tradition (New Beacon Bible Commentary), 157)
Alfred Edersheim (1825-1899) footnotes:
The reading which accordingly seems best is that adopted by Brooke Foss Westcott [1825-1901] and Fenton John Anthony Hort [1828-1892], Ταλειθά κούμ. The Aramaic or Rabbinic for maiden is either Talyetha or Talyutha (טליוחא). In the second Targum on Esther 2:7,8, the reading is טלוחא (Talutha), where Jean de Léry [1536-1613] conjectures the reading טליחא (Talitha), or else Talyetha. The latter seems also the proper equivalent of ταλειθά, while the reading ‘Talitha’ is uncertain. As regards the second word, qum [pronounced kum], most writers have...shown that it should be qumi, not qum. Nevertheless, the same command is spelt קומ in the Talmud (as it is pronounced in Syriac) when a woman is addressed. In Babylonian Talmud Shabbat 110b, the command qum, as addressed to a woman suffering from a bloody flux, occurs not less than seven times in one page. (Craig A. Evans [b. 1952], “The Healing of the Woman – Christ’s Personal Appearance – The Raising of Jairus’ Daughter”, The Historical Jesus, Volume IV: Critical Concepts in Religious Studies, 84)

Adela Yarbro Collins (b. 1945) preserves:

Julius Wellhausen [1844-1918] argued that the original reading was ραβιθα (“girl”), which he reconstructed from the corrupt reading of Codex D, rather than ταλιθα (“girl”), because the latter word is more refined and less dialectical and thus a correction. He also argued that κουμι (“koumi,” i.e. “arise” or “stand up”), read by Codex D, is original, as the Old Palestinian form of the second person singular feminine imperative; he considered κουμ (“koum,” i.e., “arise or “stand up”) to be a later Mesopotamian form. (Collins, Mark (Hermeneia: A Critical and Historical Commentary on the Bible), 285)
This grammar could be an indicator of Jesus’ accent. Géza Vermès (1924-2013) supposes:
It may also be presumed that like Peter, whose northern identity betrayed his speech [Matthew 26:73; Mark 14:70; Luke 22:59], Jesus also spoke the Galilean dialect of Aramaic. His command addressed to the ‘dead’ daughter of Jairus is reproduced as Talitha kum (‘Little girl’, or literally, ‘Little lamb, get up’) in the oldest codices of Mark 5:41. But kum represents Galilean slovenly speech in joining the masculine form of the imperative to a feminine subject, as against the grammatically correct kumi which we find in some of the more recent and polished manuscripts of the Gospel. (Vermès, The Changing Faces of Jesus, ccl)
Mark translates “talitha” for its Greek speaking readers as “Little girl” (CEV, ESV, HCSB, MSG, NASB, NIV, NKJV, NLT, NRSV, RSV) or “Damsel” (ASV, KJV).

A.T. Robertson (1863-1934) compares:

Mark uses the diminutive κοράσιον, a little girl, from κόρη, girl. Luke 8:54 has it ‘Η παις, ἔγειρε, “Maiden, arise.” (Robertson, The Gospel According to Matthew and the Gospel According to Mark (Word Pictures in the New Testament), 307-08)
Robert H. Gundry (b. 1932) notices:
In talking about her, Jesus called her “the little child (Mark 5:39). In talking to her he affectionately calls her “Little girl” [Mark 5:41]. (Gundry, Commentary on Mark)
Jesus bids the girl to arise (Mark 5:41). R.C.H. Lenski (1864-1936) documents:
A.T. Robertson [1863-1934] 1215 claims that the aorist imperative ἔγειραι does not appear in the New Testament, and that we should read here the present imperative ἔγειρε, “be arising.” Either could be used; the question is one for the text critics to decide. (Lenski, The Interpretation of St. Mark’s Gospel, 231)
This is far from a rude awakening; Jesus meets Jairus’ daughter on her own level in a language she understands. The child has likely heard the command, “Little girl, get up!” many times throughout her life.

Ralph Earle (1908-1995) conjectures:

It has been suggested that these may have been the very words with which the little girl was wakened by her mother each morning. Here we see the human tenderness of Christ, as well as His divine power. What a beautiful combination! (Earle, Mark: The Gospel of Action (Everyman’s Bible Commentary), 53)
David L. McKenna (b. 1929) praises:
“Talitha, cumi” is an invitation of love that literally means, “Little lamb, arise.” Jesus’ authority, tough with wild winds and raging demons, becomes as tender as a shepherd lifting the littlest of lambs. (McKenna, Mark (Preacher’s Commentary), 116)
Some interpreters have contrasted the provocative vocatives that Jesus uses in relation to the two women he heals in the chapter (Mark 5:22-43). Jesus calls the hemorrhaging woman “daughter” (Mark 5:34) while referring to Jairus’ daughter as “little girl” (Mark 5:41).

Bas M.F. van Iersel (1924-1999) interprets:

The privileged position of the girl is reversed in the combination of the two stories. Though the father is the first to appear on the scene and Jesus decides to oblige him, he actually helps the woman first: the inferior is given precedence, the first will be last and the last the first; but there is more at issue than order. The woman who has no one to fall back on is addressed by Jesus as ‘daughter’ [Mark 5:34], and is thereby shown to belong to the new family of Jesus. The daughter of Jairus, though, is addressed as ‘talitha’ [Mark 5:34], which is explicitly translated into the Greek κοράσιον, which mean ‘girl’. (Iersel, Mark: A Reader-Response Commentary, 212)
While Mark intentionally juxtaposes the two stories (Mark 5:21-43), Jesus describes both women in intimate terms (Mark 5:34, 41). Reading talitha as a slight does a disservice to the text and to Jesus. Jairus’ daughter need not be maligned for the hemorrhaging woman to be elevated.

When translating Jesus’ Aramaic, Mark actually adds the interjection “I say yo you” (Mark 5:41). R.C.H. Lenski (1864-1936) recognizes:

In his translation Mark adds, “I say to thee,” which is merely interpretive. (Lenski, The Interpretation of St. Mark’s Gospel, 231)
Alfred Plummer (1841-1926) critiques:
The Aramaic here hardly justifies the insertion of ‘I say unto thee.’ As in Mark 3:17 and Mark 15:34, the rendering given by Mark raises questions. (Plummer, The Gospel According to St. Mark, 66)
Though not in Jesus’ words, “I say to you” conveys tone and indicates the unique authority of the speaker (Mark 5:41). This authority is also underscored by his verb tense.

Robert H. Gundry (b. 1932) gathers:

Mark’s quoting Jesus’ original Aramaic, introducing it with the present tense in “he says to her,” and inserting “I’m telling you” into the translation accentuate the empowering command [Mark 5:41]. (Gundry, Commentary on Mark)
Jesus’ words are markedly prosaic. The Aramaic is simple; Jesus does resort to language that makes him sound especially religious.

Dick France (1938-2012) updates:

The words ‘Talitha cum’ (in the vernacular Aramaic) are remarkably low-key: ‘talitha’ is literally a young sheep or goat but was used colloquially for a child, and ‘cum’ simply means ‘Get up’. So ‘Get up, kid!’ is an idiomatic equivalent. (France, Mark (Daily Bible Commentary: A Guide for Reflection and Prayer), 81)
Scottish Canadian William Wye Smith (1827-1917) renders the phrase, “Lassie, wauken” (Smith, The New Testament in Braid Scots, 49).

David E. Garland (b. 1947) remarks:

Talitha koum is an ordinary Aramaic phrase made memorable by the extraordinary miracle. (Clinton E. Arnold [b. 1958], Matthew, Mark, Luke (Zondervan Illustrated Bible Backgrounds Commentary), 36)
N.T. Wright (b. 1948) evaluates:
What’s so special about these words? Why leave them untranslated, along with only a handful of others (like ‘Abba’ in the Gethsemane scene, Mark 14:36)? The best answer is probably that the scene, and the crucial words, made such a deep impression on Peter and the others that whenever they told the story afterwards, even in Greek to non-Jewish audiences, they kept the crucial words as they were. It wasn’t a magic formula, a kind of ‘abracadabra’; they were ordinary words you might use to wake up a sleeping child. But part of the point of the gospel story, and of this whole section of Mark, is precisely that the life-giving power of God is breaking into and working through the ordinary details of life. (Wright, Mark for Everyone, 63-64)
The entire scene is wrought with simplicity (Mark 5:35-43). M. Eugene Boring (b. 1935) appraises:
Jesus does not pray, engages in no rituals, has no “technique”—he only touches and speaks, and the girl is raised [Mark 5:41]...Even the Aramaic phrase, foreign to Mark’s Greek-speaking readers, is no magic word, but when translated is seen to be the simple speech anyone could employ in waking someone from sleep. By translating the phrase, Mark removes the story from the world of magic and focuses on the authority of Jesus that cannot be resisted even by the power of death. (Boring, Mark: A Commentary (New Testament Library), 162)
There is discussion as to what Mark’s inclusion of Aramaic accomplishes. George Aichele (b. 1944) concedes:
A Greek transliteration, talitha koum, of Jesus’s Aramaic words appears in Mark 5:41. Since the transliterated words are immediately translated into Greek, to korasion, soi legô, egeire, they serve no informative function in the text. Either the reader knows Aramaic and the transliteration is unnecessary, or the reader does not know Aramaic and the transliteration plays no role in the story, except perhaps to add an exotic quality. A similar transliteration/translation combination appears in Mark 7:34 – “and [Jesus] looked up into the sky and groaned and said to him: Ephphatha, which means: Be opened.” Other comparable transliteration/translation combinations appear at Mark 3:17, where the nickname “Boanerges” is translated as “sons of thunder,” and Mark 7:11, where “Corban” is translated as “gift to God.” Unlike Mark 5:41 and 7:34, these latter instances are not elements of healing stories...Why these transliterated words are included in Mark’s text along with translations of the words is not clear. All four of the transliteration/translation combinations appear in Mark in the direct discourse of Jesus. Each is an oddity which disrupts the text: in each case, the translation which accompanies the transliterated words enables them to be understood, but the function of the transliterated phrase itself is not clear. In fact, the transliteration seems to serve no purpose. No deep narrative structure accounts for this surface effect, nor does the transliterated phrase appear to have any particular theological significance. It is significant that all of the respective parallels to these passages in Matthew (Matthew 9:25, 15:30, 10:2, 15:5, 26:39), Luke (Luke 8:54, 6:14, 22:42), and John (John 12:27) omit the transliterations. (Aichele, Jesus Framed, 57-58)
Many scholars presume that Mark was the first gospel written and if so, it might be significant that Matthew and Luke redact the Aramaic from their accounts (Matthew 9:18-25; Luke 8:41-56).

There may be a grammatical rationale for the discarding of the Aramaic. Rex Weyler (b. 1947) considers:

Matthew and Luke often disagree about the sequence of events in the life of Jesus, but generally follow Mark’s chronology when they do agree, suggesting that they both used Mark as a reference. Mark’s language appears earlier and closer to Aramaic. For example, the account of Jesus healing a child in Gerasenes (Mark 5:41) identifies a “little girl” by the Aramaic word talitha. Luke and Matthew appear to fix up or simplify confusing syntax in Mark’s more primitive style, and scholars doubt the Mark author would copy a simple construction by making it more convoluted. (Weyler, The Jesus Sayings: The Quest for His Authentic Message, 89)
Graham H. Twelftree (b. 1950) deliberates:
Matthew removes Jesus’ special words of healing in his source (talitha koum, Mark 5:41/Matthew 9:25). It is not that this would have been understood as magical. Rather, Matthew wants nothing to be seen as effective in healing other than Jesus himself. Also, in light of his didactic intention, Matthew would want to convey to his readers that in their emulation of Jesus’ healing ministry they are not to rely on anything other than the power of Jesus. (Twelftree, Jesus the Miracle Worker: A Historical & Theological Study, 119)
Mark is traditionally regarded as Peter’s memoirs and many attribute the Aramaic to it having left an indelible impression on the spectators (Mark 5:37). This is the first time that Jesus raises someone from the dead and that milestone would presumably be unforgettable.

Rodney L. Cooper (b. 1953) surmises:

Mark’s Gospel is the only one that uses these Aramaic words. This is probably because this account of Jesus’ miracle came directly to Mark from the apostle Peter. Peter was impressed with Jesus’ tenderness, his lack of concern about the purity laws, and his power. (Cooper, Mark (Holman New Testament Commentary), 89)
R. Alan Cole (1923-2003) concurs:
His words to the girl, Talitha cumi, in her own Aramaic mother tongue...are preserved in Mark alone [Mark 5:41]. If, as tradition has it and internal evidence may in part at least support, Peter was Mark’s informant, then the scene must have made such an impression upon the three apostles present that the actual words of Jesus were remembered long after [Mark 5:37]. (Cole, Mark (Tyndale New Testament Commentaries), 165)
It cannot be denied that the Aramaic has impact. Steven A. Crane (b. 1964) perceives:
Aramaic was the language of Jesus. Koine Greek, or common Greek, was the language of commerce. Mark translates it for a Roman audience, and for us. “Little girl, I say yo you, get up!” [Mark 5:41] Why give us the Aramaic? Possibly for emphasis. It creates a dramatic effect for the listeners (and for us). (Crane, Marveling with Mark: A Homiletical Commentary on the Second Gospel, 101)
Donald H. Juel (1942-2003) analyzes:
There is something mysterious about the words, and their mere presence suggests some distance from Jesus—who did, in fact, speak another language. Readers experience some sense of distance from the events while at the same time experiencing the power of the story...The Aramaic words have the greatest impact when the story is read aloud. (Juel, Gospel of Mark (Interpreting Biblical Texts Series), 116)
A friend or pastor might have offered words of consolation to the pained parents. But Jesus does not enter the home as merely a counselor, pastor or friend. Jesus appears as a savior, and it is as the little girl’s savior that he speaks (Mark 5:41).

John Phillips (1927-2010) marvels:

Two words and the soul is snatched from the maw of the old lion, death [Mark 5:41]. The child’s pale cheeks blushed red with new life. Her eyelids fluttered. She opened her eyes, saw Jesus, and sat up! Just like that! (Phillips, Exploring the Gospel of Mark, 128)
What Jesus says is not as important as the fact that what is done is accomplished simply through speech (Mark 5:41). In raising Jairus’ daughter, Jesus’ humanity is on display in the tenderness of his words while his divinity is featured in their power. The raising of Jairus’ daughter serves as a reminder of the infinite capacity of what the Almighty can do. Jesus can speak to the dead; even death cannot separate us from Jesus’ love (Romans 8:38-39).

Other voices abound in Jairus’ house. The hopeless wails of professional mourners and those mocking the newly arrived savior ring out as well (Mark 5:38-40). In their midst, the one true voice is unfamiliar to the child (Mark 5:41). Yet Jesus’ words are the only ones remembered verbatim. His words still reverberate; they are the lasting ones. May we listen only to that voice which invites us to live, which demands we get up and do what we are called to do.

Why does Mark retain Jesus’ Aramaic when raising Jairus’ daughter (Mark 5:41)? What impact does the injection of Jesus’ native language have on your reading of the story? Why did the other gospel writers not preserve the Aramaic? What does utilizing Greek at the expense of the original Aramaic say about what mattered most to the early church about Jesus? With what accent do you hear Jesus speaking? Presuming that he does not, why Jesus not address Jairus’ daughter by name? Is “talitha” an appropriate designation for a twelve-year old girl (Mark 5:42)? What terms of endearment do you use? What would you want Jesus to call you? From what occasions do you remember an exact quote? What would have happened if the girl had listened to the other voices instead of the call of Christ? To whose voice are you listening?

Many commentators have equated Jesus’ exotic words with magical incantations (Mark 5:41). Adela Yarbro Collins (b. 1945) writes:

It is noteworthy...that the only words of Jesus that the evangelist gives in Aramaic in this context are the powerful words by which, in part, Jesus raised the girl from the dead [Mark 5:41]. The implication is that, for Greek speakers in the audience, the Aramaic words were in themselves perceived to be mysterious and powerful. Lucian of Samosata [125-180] satirizes the use of holy names and foreign phrases in healing by having one of his characters ask whether the fever or inflammation is afraid of them and so takes flight. (Collins, Mark (Hermeneia: A Critical and Historical Commentary on the Bible), 285-86)
Joel Marcus (b. 1951) explicates:
The retention of Aramaic here is partly for effect: the exotic foreign words increase the sense of mystery about the miracle that is about to occur. Cf. Lucian of Samosata [125-180]’s reference to the tendency of faith healers to use rhēsis barbarikē, “foreign language” (False Philosopher 9). The only other healing story in which Jesus’ words are rendered in Aramaic is the narrative about the deaf-mute in Mark 7:31-37; in both cases, as Gerard Mussies [b. 1934] (“The Use of Hebrew and Aramaic in the Greek New Testament,” 427) points out, the Aramaic words are the verbal counterpart to the non-verbal healing action...and in both cases the healing takes place in seclusion. The combination of the motifs of seclusion and mysterious words is probably not accidental; Gerd Thiessen [b. 1943] (140-42, 148-49) notes that in the magical papyri, injunctions to silence frequently occur before or after occult formulae, in order to guard their secrecy (Papyri Graecae Magicae, 1.40, 130, 146-47, etc.). Also strikingly parallel to our narrative is Philostratus [170-247]’s story of the resuscitation of a dead girl by Apollonius of Tyana: “He simply touched her and said some secret words to her and woke her from seeing death” (Life Apollonius of Tyana 4.45). Not only does this tale share with ours the motif of secret words, but it also includes the pattern of the healer touching a dead girl and thus “awakening” her. The combination of motifs is so close that it is hard not to agree with Rudolf Pesch [1936-2011] (1.310) that our story reproduces typical techniques of ancient faith healing. (John P. Meier [b. 1942] [Marginal Jew, 2.580] raises the possibility that Philostratus is plagiarizing the Gospels, but admits that he cannot establish the probability of this assumption. (Marcus, Mark 1-8 (Anchor Bible), 363)
William L. Lane (1931-1999) counters:
The retention of Aramaic formulae in Marcan healing contexts (Mark 5:41, 7:34) has led to the conjecture that, analogous to pagan custom, the early Christians commonly believed in the efficacy of esoteric utterances composed of foreign or incomprehensible words. There is no support for this proposal either in Mark or in the subsequent tradition. The evangelist retains Aramaic with translation in other contexts unrelated to healing. Moreover, there is no evidence that “Talitha cumi” [Mark 5:41] or “Ephphatha” [Mark 7:34] were ever used by Christian healers as a magic spell. Their presence in the narrative reflects a faithfulness to the tradition that Jesus had actually spoken these words on specific occasions. (Lane, The Gospel of Mark (New International Commentary on the New Testament), 197-98)
Allen Black (b. 1951) dismisses:
Some argue that Mark preserves the Aramaic here and in the healing at Mark 7:34 as examples of foreign words used as magical incantations (similar to “abracadabra”). However, Mark’s translation of the Aramaic weighs against that understanding. So does the fact that most of Mark’s uses of Aramaic terms are not connected with working miracles (Mark 3:17, 7:11, 11:9-10, 14:36, 15:22, 34). (Black, Mark (College Press NIV Commentary), 108)
Camille Focant (b. 1946) agrees:
Although it is expressed in a foreign language, the expression “Talitha koum” uses quite ordinary words in the Aramaic language [Mark 5:41]. It therefore can certainly not be considered as a sort of “magic word” (contra Rudolf Bultmann [1884-1976], The History of the Synoptic Tradition, 214; with Simon Légasse [1926-2009], 1:350). However, in quoting the words of Jesus in Aramaic before giving their translation in Greek, the narrator draws attention to the expression, as if he was highlighting it. In the Greek translation he adds, “I say to you,” which emphasizes the commitment of Jesus in this word. It is a performative word that must realize what it states. (Focant, The Gospel according to Mark: A Commentary, 214)

Lars Hartman (b. 1930) contends:

Jesus’ words are the culmination of the story (Mark 5:41b). “Talitha koum” is Aramaic, and the readers may have come to think of how miracle workers and exorcists could use mysterious formulas to subjugate evil—or good—powers...The words mean “Raise, girl!” and by translating them Mark suppresses any associations with incantation formulas and intimates that Jesus just gives an authoritative order. This means that the field of associations is the same as when Jesus commanded the storm to be still (Mark 4:39). Mark’s translation is, however, not literal, but he inserts “I say to you,” and in that way he underlines Jesus’ own power. Nevertheless, the borderline is not sharp between his power and the power of God, since it all has to do with the reign of God (cf. Psalm 104:30, Septuagint, “You send forth your spirit, then they are created”). Since the story of Jesus’ baptism (Mark 1:11) the readers know that Jesus is empowered by the Spirit, and this knowledge has been confirmed by Jesus’ defense against the accusation of being on Beelzebul’s side (Mark 3:27-30). (Hartman, Mark for the Nations: A Text- and Reader-Oriented Commentary, 224)
Not all Aramaisms occur in the context of miracles and Jesus performs numerous miracles without the (documented) use of Aramaic. His actual words are stark and simple and further remove any sense of magical incantation.

Max Wilcox (1927-2010) quips:

The view that talitha is a foreign word, part of the magician’s mystique, is ingenious but fails to take account of the Jewish and indeed Aramaic nature of the whole setting of the story. (David Noel Freedman [1922-2008], Anchor Bible Dictionary, 6:310)
While pagan readers might have connected Jesus’ foreign words to incantations, the text likely sparked entirely different associations for early Christian readers. The Greek word for “get up” (CEV, HCSB, MSG, NASB, NIV, NLT, NRSV) or “arise” (ASV, ESV, KJV, NKJV, RSV) would likely conjure images of resurrection.

C. Clifton Black (b. 1955) informs:

Early Christians could have heard in Mark’s terms for the child’s rising, -emi (Mark 5:42) the language of resurrection (Mark 5:41) and anist egeir-o (see Mark 6:14, 12:23-26, 16:6,9, 14). (Black, Mark (Abingdon New Testament Commentaries))
Robert G. Bratcher (1920-2010) and Eugene A. Nida (1914-2011) contextualize:
Egeire (cf. Mark 1:31) ‘rise’, ‘get up’. Whether this simply means ‘rise from the bed’, or ‘rise from the dead’ will be determined by the meaning given the statement of Jesus concerning the girl in Mark 5:39. (Bratcher and Nida, A Translator’s Handbook on the Gospel of Mark, 180)
In this way, the raising of Jairus’ daughter foreshadows Jesus’ own resurrection and that of his followers. James A. Brooks (b. 1933) reads:
Mark interpreted the Aramaic by using a Greek word that elsewhere in the New Testament is used in connection with the resurrection of Jesus and Christians (as is also the word “live” in Mark 5:23). The resurrection of the girl is therefore a preview of the resurrection of believers. (Brooks, Mark (New American Commentary), 95)
Eugene LaVerdiere (1936-2008) connects:
The great moment had arrived. Jesus took hold of the girl’s hand [Mark 5:41], as he had done for Simon’s mother-in-law (Mark 1:31) and said to her in Aramaic, Talitha koum,” which means, “Little girl, I say to you, arise!” (Mark 5:41). The tone of Mark’s Greek translation corresponds to what one would expect of a liturgical formula. The Greek verb, egeiro (to raise), the same that was used in the raising of Simon’s mother-in-law (Mark 1:31) and in the raising of the paralytic (Mark 2:11, 12), is associated with Jesus’ own resurrection in the story of his passion-resurrection (Mark 14:28, 16:6). (LaVerdiere, The Beginning of the Gospel: Introducing the Gospel According to Mark, Volume 1), 140)
The story has striking parallels to a later incident involving Peter in Acts (Acts 9:36-42): George Aichele (b. 1944) bridges:
A remarkably similar saying appears in the book of Acts 9:40, where Peter heals the disciple Tabitha (“which means Dorcas”) with the command, “Tabitha arise,” Tabitha, anasthêthi. The Aramaic phrase, if there were one, would be something life “tabitha cumi,” a formulation which is supported by the Old Latin version of Mark 5:41 and close to the texts of the fifth-century Greek manuscripts D and W. Otherwise different stories bring together the transliteration of the words talitha/tabitha and the Greek verb anistêmi, the apparent death of a girl/woman, and the successful command to rise (“And he gave her his hand and lifted her up,” Acts 9:41, RSV). This correlation between the two passages suggests a correspondence between the stories. The story in Acts strangely echoes Mark’s story. (Aichele, Jesus Framed, 60)
Joel Marcus (b. 1951) further associates:
James 5:15 promises that “the prayer of faith will save the one who is sick, and the Lord will raise him up.” There is a remarkable closeness here to the overall story in Mark 5:21-43: one sick person is saved (=cured) by faith, and another is raised up. As Gérard Rochais [1939-2011] suggests (Les Récits De Résurrection Des Morts Dans Le Nouveau Testament, 60), Mark’s juxtaposition of these two tales may hint that, on the way to the final “healing” of humanity at the resurrection, people already see the power of death driven back when Jesus heals them of their illness. (Marcus, Mark 1-8 (Anchor Bible), 363)
That the story has echoes of resurrection is not surprising within Mark’s gospel. William E. Reiser (b. 1943) notices:
Easter pervades the story. There are numerous instances in the Gospel where someone figuratively dead is raised back to life. One first thinks of the leper who is healed in the opening chapter [Mark 1:40-45], and then of the demented individual in chapter 5 who made dwelling among the tombs [Mark 5:2-20]. The leper had died to his family and friends (“He shall live alone; his dwelling shall be outside the camp” [Leviticus 13:46]); the crazed man was dead to human contact as such. Both are brought back to life. The daughter of Jairus is another obvious example: “He took her by the hand and said to her, ‘Talitha cum,’ which means, ‘Little girl, get up!’” (Mark 5:41). (Reiser, Jesus in Solidarity with His People: A Theologian Looks at Mark, 78)
Jesus’ enlivening voice summons the girl (Mark 5:41). In doing so, the Good Shepherd (John 10:11) raises the little lamb in the most intimate of ways. As Christ calls the little girl to “get up” we somehow feel that he is calling to all who are enslaved, constained and hopeless.

Lamar Williamson, Jr. (b. 1926) preaches:

“Fear not [Mark 5:36],” so characteristic of appearances of God in the Old Testament (e.g. the theophanies in Genesis 15:1, 21:17, 26:24, 46:3), represents here as well the divine intervention to save and to give life. Not even after death is it too late to hope...Readers today are to understand the raising of Jairus’ daughter in light of Jesus’ own resurrection. Beside an open casket or at the moment of our own death we are invited to respond to the words Talitha, cumi not with a historical question about a past event but with a thrill of anticipation. (Williamson, Mark (Interpretation: A Bible Commentary for Teaching and Preaching), 111)
William H. Willimon (b. 1946) personalizes:
I think he [Jesus] may be calling to you. “Get up!” His voice is strong, commanding, vital. “Get up!” You have perhaps heard his comforting, soft voice before, stilling the waves of the storm, bringing peace to troubled waters [Mark 4:39]. Now hear his other voice, that strong, shattering, enlivening voice. Evoking “fear and trembling” (Mark 5:33) in all who heard it that day, it may do the same for us. Life is frightening, when it intrudes into the realm of death. Hear his voice now. I think it is a shout. There is so much death. We are asleep with death so it takes a loud voice to wake us...In this story, we don’t have to wait to Easter for life to intrude and death to be defeated. Get up! he says. In the name of Jesus Christ, the victor over pain and death, enslavement and despair, Get up! (Willimon, “Get Up”, unpublished sermon preached June 29, 1997, at the Duke University Chapel)

Is Mark’s use of Aramaic intended to draw comparisons to magical incantations (Mark 5:41)? What other stories foreshadow Jesus’ resurrection? What reminds you of your future resurrection? When have you been instructed to “get up?” What is Jesus calling you to get up and do?

“It is that life-giving power that is at the heart of this shadowy story about Jairus and the daughter he loved [Mark 5:21-43], and that I believe is at the heart of all our stories— the power of new life, new hope, new being, that whether we know it or not, I think, keeps us coming to places like this year after year in search of it. It is the power to get up even when getting up isn’t all that easy for us anymore and to keep getting up and going on and on toward whatever it is, whoever he is, that all our lives long reaches out to take us by the hand.” - Frederick Buechner (b. 1926), “Jairus’s Daughter”, Secrets in the Dark, p. 278

Wednesday, April 9, 2014

Rabboni! (John 20:16)

What did Mary Magdalene say to Jesus when she recognized Him after His resurrection? “Rabboni”

John’s gospel records that Mary Magdalene is the first to see the risen Christ (John 20:1-18). Mary stands outside of the empty tomb weeping before two angels question her regarding the reason for her tears (John 20:11-13). After responding to the angelic inquiry, Mary turns and sees Jesus, though she does not recognize him; instead she presumes him to be the gardener (John 20:14-15). When Jesus calls her by her name, she perceives his identity and returns the gesture, exclaiming, “Rabboni!” (John 20:16).

Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to Him in Hebrew, “Rabboni!” (which means, Teacher). (John 20:16 NASB)
When uttering the caritative “Rabboni”, Mary is most likely excited (John 20:16). Many translations add an explanation point (ESV, HCSB, MSG, NASB, NIV, NKJV, NLT, NRSV, RSV) though some do not (ASV, CEV, KJV).

Of the four canonical gospels, John alone records that Mary calls Jesus by this name. Jack W. Stallings (b. 1944) remarks:

This is apparently the term by which she has habitually addressed Jesus and, for some reason, John thinks it important that his readers know the very word she uses. (Stallings, The Gospel of John (The Randall House Bible Commentary), 279)
The text notes that Mary turns to Jesus at the sound of her name, a posture she seemingly already has assumed (John 20:14, 16). Shelly Rambo (b. 1968) observes:
There is a slight confusion in the text about Mary’s positioning. It says that Jesus speaks her name and that she turns around and responds to him [John 20:16]. But isn’t Mary already facing Jesus? At first she was looking into the tomb, speaking to the angels [John 20:11]. Then she turns and speaks to him (without recognizing him) [John 20:14]. When he speaks her name, we assume that she is facing him. But the next verse calls that into question [John 20:16]. It says that she turns and responds by speaking his name. Somewhere between speaking to him as the gardener and speaking his name, did she turn away?...Many explain it by saying that the saying that the second turn is not literal; it merely emphasizes Mary’s comprehension of Jesus’ identity. The turning highlights her moment of recognition. (Rambo, Spirit and Trauma: A Theology of Remaining, 86)
Raymond E. Brown (1928-1998) informs:
The use of Mary’s name draws her attention because obviously the gardener knows her personally. Yet Mary had already turned towards the man (same verb) in John 20:14. Those who try to deal with the duplication without resorting to literary criticism (i.e., the joining of once independent accounts) usually suppose that Mary had turned away in the meantime. (Brown, The Gospel According to John, XIII-XXI (The Anchor Bible), 991)
James L. Resseguie (b. 1945) posits:
The second turning is redundant, since Mary has already turned once to Jesus. Thus the second turning must represent a spiritual turning, an awakening. (Resseguie, The Strange Gospel: Narrative Design and Point of View in John, 149)
Nicolas Farelly (b. 1978) evaluates:
This new “turn” is best explained by Rudolf Bultmann [1884-1976], John, 686...for whom it “signifies the sudden and lively movement towards him as μή μου ἂρτου John 20:17 shows.” Additionally, as is explained by Dorothy A. Lee [b. 1953], “Turning from Death to Life: A Biblical Reflection on Mary Magdalene,” 114, these successive “turns” may indicate that “at each point,” Mary moves closer and closer to what she seeks. Misunderstanding in the end, leads her to understanding.” A similar interpretation to Lee’s is given by Jean Zumstein [b. 1944], L’évangile Selon Saint Jean (13-21), 279...“Marie Madelein se détourne du tombeau qui signifie, pour elle, la réalité de la mort, pour se diriger vers le vivant.” (Farelly, The Disciples in the Fourth Gospel: A Narrative Analysis of Their Faith and Understanding, 159)
Mary’s body language corresponds with her exclamation: She is experiencing a moment of recognition. Jo-Ann A. Brant (b. 1956) analyzes:
The narrator marks her reaction first by noting her movement—being turned—suggesting that she has looked away after making her demand and Jesus’s words cause her to turn about suddenly [John 20:16]. The double turn puzzles exegetes, but Ernst Haenchen [1894-1975]’s observation—“for reasons of rhythm, one hesitates to dispense with it” (1984, 2:209)—may point to the importance of the phrase for the operation of the story. John marks the moment of recognition with a word, “Rabbouni,”...With dramatic economy and without the interjections by an omniscient narrator, the Gospel represents the private experience of recognition through public displays of emotion. Her choice of address is not the language of faith but of reunion (Kasper Bro Larsen [b. 1972] 2008, 190). The personal address “Mariam” calls for a more personal response. She has not been prepared to see Jesus by any prior witness. The response is a pure outpouring of joy. (Brant, John (Paideia: Commentaries on the New Testament), 270)
John uncharacteristically leaves the word “Rabboni” in its original language though the gospel does gloss the term for the book’s Hellenistic audience. Like a movie where only a few words need be subtitled, John’s use of “Rabboni” stands out (John 20:16).

R. Alan Culpepper (b. 1946) deduces:

The reader knows Greek and only Greek. Such common terms as “Rabbi” (John 1:38), “Messiah” (John 1:41), and “Rabboni” (John 20:16) must be translated. Names are also translated to convey their meaning (Cephas, John 1:42; Siloam, John 9:7). Where Hebrew or Aramaic terms are introduced (Bethesda, Gabbatha, and Golgotha), they are referred to as foreign words (“in Hebrew,” John 5:2, 19:13, 17) rather than as the names by which the reader would know these locations. Their presence adds credibility to the account. (Culpepper, Anatomy of the Fourth Gospel, 218-19)
John refers to “Rabboni” as “Hebrew” (ASV, HCSB, MSG, NASB, NLT, NRSV, RSV) though it is actually “Aramaic” (CEV, ESV, NIV). Some translations simply omit this clause presumably to avoid the imprecision (KJV, NKJV).

Robert Kysar (b. 1934) acknowledges:

Rabboni is a more personal address to a teacher, one which reflects warmth and affection. John’s translation (Teacher) is consistent with John 1:38, although “my master” might be a more exact rendering of the Aramaic. (John calls it Hebrew, as he is prone to do with Aramaic words, e.g. John 19:13.) (Kysar, John (Augsburg Commentary on the New Testament), 300)
Though something might be lost in translation, for John’s purposes the word means “teacher” (John 20:16). John’s definition provides the text’s own internal meaning of the term.

Holly E. Hearon (b. 1956) connects:

The identification is underlined...when Mary, in the moment that she recognizes Jesus, calls him “Rabboni.” Throughout the gospel Jesus is addressed as “Rabbi” by his followers (John 1:38, 49, 3:2, 4:31, 6:25,9:2, 11:18). However, both the first (John 1:38) and last time (John 20:16) this title is used it is accompanied by the parenthetical statement: “which means teacher.” This suggests that the storyteller wants the audience to hear these two verses together. (Hearon, The Mary Magdalene Tradition: Witness and Counter-Witness in Early Christian Communities, 160)
Like the Greek text, English versions leave the word in its original language. The term rhabboní is transliterated “Rabboni” (ASV, CEV, ESV, KJV, MSG, NASB, NIV, NKJV, NLT), “Rabbouni” (HCSB, NRSV) or “Rab-bo’ni” (RSV).

D.A. Carson (b. 1946) explains:

Rabbouni or rabboni (the spelling varies in the manuscripts) appears to be an extended form of the more familiar rabbi (literally, ‘my teacher’). The term appears elsewhere in the New Testament only at Mark 10:51...In rabbinical Hebrew the term is regularly applied to God (in the expression ribbônô šel ‘ôlām, ‘rabbi of the world’), and this prompts Sir Edwyn Clement Hoskyns [1884-1937] (p. 543) to argue that although it may be used in reference to a human rabbi, it is never used in addressing a human rabbi. Mary’s address therefore becomes a form of address to God, not unlike John 20:28. But it has often been pointed out that rabboni is used in addressing men in the Palestinian and Jerusalem Targums (Aramaic paraphrases of the Hebrew Scriptures). As far as John is concerned, he offers Didaskale (‘Teacher’) as his translation for both ‘Rabbi’ (John 1:38) and ‘Rabboni’ (John 20:16). (Carson, The Gospel according to John (Pillar New Testament Commentary), 646)
“Rabboni” is a title for honored teachers intensified to convey the highest affection. In the New Testament, the title is spoken only twice, both times of Jesus, by Bartimaeus (Mark 10:51) and Mary Magdalene (John 20:16).

Herman Ridderbos (1909-2007) defines:

“Rabbouni” literally means “my teacher” or “my master,” but it is used elsewhere simply as an equivalent to the common word “Rabbi.” Nevertheless, in this description of Jesus’ appearance to Mary there is undeniably something very personal. Unlike his other resurrection appearances, here Jesus simply calls her by name and she recognizes him as she hears him. So the way in which she turns to him and answers him with “Rabbouni” does have a strong personal and affective component (see also “my Lord” in John 20:13). All this is easy to link with her prehistory as a woman saved by Jesus from great distress (Mark 16:9), but the Evangelist does not mention this. (Ridderbos, The Gospel of John: A Theological Commentary, 637)
In later years, the Jews recognized three levels of teachers: rab (lowest), rabbi, rabboni (highest). This hierarchy does not seem to be in place in John’s gospel given that the gospel’s internal translation makes it interchangeable with “rabbi”.

Leon Morris (1914-2006) compares:

It is often said that the word means much the same as “Rabbi”. Etymologically this may be so, though we should not overlook the point made by W.F. Albright [1891-1971] that the term is a caritative with a meaning like “my (dear (or) little) master” (The Background of the New Testament and its Eschatology, p.158). But the usage is decisive. “Rabbi” is frequently used as a form of address, but “Rabboni” is not cited in this way (other than in prayer, of address to God). Matthew Black [1908-1994], however, points to its use in the old Palestinian Pentateuch Targum (see p. 119, n. 136; he regards it as a much more reliable guide to first-century Aramaic than the Onkelos Targum which is the basis of much of Gustaf Dalman [1855-1941]’s argument), which “shows that it cannot have been uncommon in earlier Palestinian Aramaic for a human lord” (An Aramaic Approach to the Gospels and Acts, p. 21). He does not, however, cite any example of the term as a form of address to a human lord. (Morris, The Gospel According to John (The New International Commentary on the New Testament), 839)
Beauford H. Bryant (1923-1997) and Mark S. Krause (b. 1955) add:
The precise distinction between “Rabbouni’ and the more common “Rabbi” is difficult to see, although some have suggested that “Rabbouni” shows greater respect and is therefore more suitable for use by a woman. This may be the case, but these subtle distinctions would be as lost on John’s original readers as they are on us today. More likely is that John is concerned to preserve the actual word used by Mary. (Bryant and Krause,John (The College Press NIV Commentary), 394)
The vocative appellation does seem to indicate intimacy. Francis J. Moloney (b.1940) discusses:
The name Jesus calls Mary and her response are Greek transliterations of Aramaic, although the narrator explains that it is Hebrew. There is a level of intimacy implied by the recourse to an original language in both the naming and the response (cf. Robert Gordon Maccini [b. 1951], Her Testimony is True 212-213). Some (e.g., B.F. Westcott [1825-1901], Gospel 292; John Marsh (1904-1994), Saint John 637) mistakenly argue that Rabbouni is quasi-divine. A number of scholars (e.g., Sir Edwyn Clement Hoskyns [1884-1937], Gospel 542; Marsh, Saint John 633, 636-637; Béda Rigaux [1899-1982], Dio l’ha risuscitato 324-325; Sandra M. Schneiders [b.1936], “John 20:11-18" 162-164) regard Mary’s addressing Jesus as Rabbouni as an authentic confession of faith. Others (André Feuillet [1909-1998], “Le recherche du Christ” 93-112; Mark W.G. Stibbe [b. 1960], John 205; Teresa Okure [b. 1941], “Jesus’ Commission” 181) trace in this encounter the experience of the bride seeking the spouse in the early hours of the dawn in Song of Solomon 3:1-3. (Moloney, The Gospel of John (Sacra Pagina), 528)
Mary’s use of “rabboni” parallels Jesus’ personal direct address earlier in the verse (John 20:16). Adeline Fehribach (b. 1950) recognizes:
When Mary Magdalene does recognize Jesus through his calling her by name, she responds by calling out “Rabbouni,” not “Rabbi” (cf. John 1:38). Although English texts usually render this title “Teacher,” some scholars maintain that “Rabbouni” is the equivalent of “My Master” or “My Teacher,” rather than just “Master” or “Teacher.” This personalization of the title makes it a term of endearment. On one level of the text, the use of this particular title by Mary Magdalene may indicate that she does not yet understand the meaning of Jesus’ resurrection. On another level of the text, however, the personalization makes up for the fact that the christology of the implied author would not allow Mary Magdalene to call Jesus by his given name. No one in the Fourth Gospel calls Jesus by his given name. As one who has been sent above by the Father, Jesus’s aloofness from the world would not have allowed for it. Nevertheless, combined with Jesus’ calling Mary Magdalene by name, Mary Magdalene’s use of a personalized title for Jesus makes the Johannine text reminiscent of Chaereas and Callirhoe who call out each other’s name. (Fehribach, The Women in the Life of the Bridegroom: A Feminist Historical-Literary Analysis of the Female Characters in the Fourth Gospel, 159-60)
What is undeniable is that in calling Jesus “Rabboni” Mary Magdalene is now aware of his identity. (John 20:16). There are parallel recognition scenes in other cultures. Raymond E. Brown (1929-1998) catalogs:
Some have found here an adaptation of the recognition scene that appears in stories of the Greco-Roman gods as they walk among men (Martin Dibelius [1883-1947], Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 33 [1918], 137). However, C.H. Dodd [1884-1973] is correct in insisting that a prolonged recognition is common the Circumstantial Narratives of Jesus’ appearances (p. 973)...The two disciples on the road to Emmaus walked and talked with Jesus for a while before they recognized him in the breaking of bread (Luke 24:31, 35). In John 21 we shall find Jesus standing on the shore of the Sea of Tiberias and talking with the disciples about fishing, before finally the Beloved Disciple recognizes him [John 21:1-7]. Such difficult recognitions may have had an apologetic purpose: they show that the disciples were not credulously expecting to see the risen Jesus. But they also have a theological dimension. (Brown, The Gospel According to John, XIII-XXI (The Anchor Bible), 1008-1009)
In this moment of revelation, Mary’s perception of Jesus transitions from a corpse, an object, to a living subject. Kathryn Madden sees this as being conveyed in Mary’s turning to Jesus:
The scriptural narrative does not indicate that Mary has ever turned away from Jesus in the first place. The pivotal point is that when the angels first ask Mary why she is weeping, she cannot recognize Jesus as the risen Christ but only through her projections as a gardener [John 20:15]. Then, in contrast to a bodily act, when we turn the second time, we come to know that we are separate but related to the divine source who meets us in the dark night of the imageless space. There is no one other than God who is capable of being such a reliable and eternal mother-mirror. If we are fully given to this source, we are transformed into the same image. In psychological terms, this moment of self reflection would be an instant when perception gives way to apperception, when “object” turns into a “subject.”...We can look into the psyche and think we “see him,” but he is hidden from us, for whatever reasons of human defense structures. When Christ does reveal himself, we may not “see him” because we are caught in our own projections. The second turning, then, is a profound transfigurative moment for Mary as well as the Risen Christ. We see all essences in their restored, eternal form. It is the eternal essence of the Risen Christ who Mary greets as “Rabbouni.” (David A. Leeming [b. 1937], Madden and Stanton Marlan [b. 1943], Encyclopedia of Psychology and Religion, Volume Two: L-Z, 550)
In this exchange, both Jesus and Mary Magdalene utter only a single word. Yet these words speak volumes. Frederick Dale Bruner (b. 1932) quips, “This is Jesus’ shortest sermon.” (Bruner, The Gospel of John: A Commentary, 1151)

Adele Reinhartz (b. 1953) interprets:

In identifying her by name, Jesus is acting out the role of the good shepherd who calls his own sheep (John 10:26). Mary’ recognition of Jesus as ‘Rabbouni’ indicates that she is a member of his flock (John 10:27) and demonstrates that she is a true disciple who recognizes the resurrected Jesus as teacher. (Amy-Jill Levine [b. 1956] with Marianne Blickenstaff (b. 1959), “Women in the Johannine Community: An Exercise in Historical Imagination”, A Feminist Companion to John: Volume II, 25)
Andreas J. Köstenberger (b. 1957) concurs:
The present scene validates Jesus’ words in John 10:3, “My sheep know my voice” (Rudolf Schnackenburg [1914-2002] 1990: 3.317; Teresa Okure [b. 1941] 1992: 181). (Köstenberger, John (Baker Exegetical Commentary on the New Testament), 568)
Craig R. Koester (b. 1953) generalizes:
Being called by name is what moves Mary from the conviction that Jesus is dead to the realization that he is alive. This encounter is unique in many respects, yet her experience anticipates the way people of future generations will come to faith. The Gospel speaks to those who have not seen the risen Jesus (John 20:29), and Mary’s story shows that seeing the tomb, seeing the angels, and even seeing Jesus himself do not guarantee faith. Like Mary, others will be called to faith by the risen Jesus. This is reflected in Jesus’ comments about the good shepherd, who “calls his own sheep by name” and leads them out, and they recognize his voice (John 10:3-4, 16, 27). Jesus calls Mary by name outside the empty tomb, but he will also call others to recognize him, sending them as he sent Mary to tell others what has happened. (Koester, The Word of Life: A Theology of John’s Gospel, 125-26)
Bruce Chilton (b. 1949) agrees:
It is her experience that ultimately teaches the other disciples how to see Jesus as well. (Chilton, Mary Magdalene: A Biography, 130)
Mary Magdalene is emerging from her grief and awakening to a new reality. In this moment of recognition both Jesus and Mary Magdalene identify each other. Though their relationship will not be the same (John 20:17), Mary has found the Jesus for whom she is looking.

What about being called by name triggers Mary Madalene’s positive identification of Jesus? Why does John preserve Mary’s address in its original language? Is calling Jesus “Rabboni” equivalent to his calling her by her name? What is the most you have ever heard conveyed by a single word? When have you suddenly been able to perceive that God had been present in a situation long before you sensed it? In that instance, what prevented you from seeing God previously? In what ways is Mary Magdalene’s revelation a template for all who believe in the resurrected Jesus? Would you recognize Jesus if you saw him?

Mary is caught off guard and as such her response is completely unprompted. As in many impromptu utterances, her one word response is telling.

Rodney A. Whitacre (b. 1949) surmises:

Jesus calls her by the name he used for her before, and she responds with the title she used before [John 20:16]. She would naturally assume that their relationship could pick up where it left off and continue on as before. Jesus’ response, however, lets her know there has been a radical change in him and consequently in his relationship with his followers [John 20:17]. (Whitacre, John (IVP New Testament Commentary), 476)
Some have seen Mary’s use of “Rabboni” as a failure, or at best an incomplete understanding of the situation. Of the title “rabboni”, Karen L. King (b. 1954) regrets that it indicates “a relatively low standing on the hierarchical scale of Johannine Christological titles.” (King, The Gospel of Mary of Magdala: Jesus and the First Woman Apostle, 131)

Ben Witherington III (b. 1951) traces:

Even when Jesus calls Mary by name, her pilgrimage is not over. In her initial reply she calls Jesus Rabbouni (my master), which suggests that she still thinks of Jesus in terms of her past friendship with him, as her teacher. This is verified by the translation the evangelist gives to the term—Teacher (John 20:16). At this juncture it becomes clear that it is no longer adequate to relate to Jesus as a great sage. He must now be seen as more that just a conveyor of Wisdom. Her reaction is of course natural and also involves her clinging to Jesus. (Witherington, John’s Wisdom: A Commentary on the Fourth Gospel, 331)
Andreas J. Köstenberger (b. 1957) critiques:
The present reference is the only instance of the term “rabbi” in the second half of John’s Gospel. Since John 13-21 is told from the vantage point of the exalted Jesus, Mary’s address of Jesus as “rabbi” indicates that she has not yet comes to terms with the reality of Jesus’ resurrection. (Ben Witherington III [b. 1951] 1995: 331). (Köstenberger, John (Baker Exegetical Commentary on the New Testament), 568-69)
Jane Schaberg (1938-2012) examines:
Mary Magdalene’s use of the title Rabbouni is often thought of as another sign of her ignorance. It is a “modest” title, says Raymond E. Brown [1928-1998], “characteristic of the beginning of faith rather than of its culmination,” certainly falling far short of Thomas’ ‘My Lord and my God; in John 20:28. He is tempted to theorize that by using this “old” title the Johannine Magdalene is showing her misunderstanding of the resurrection: she thinks she can now follow Jesus in the same way she did during the ministry. Such thinking may indicate she has an inferior faith, and does not possess the Spirit: “[O]ne may wonder if her use of an inadequate title does not imply that only when the Spirit is given (John 20:22) is full faith in the risen Jesus possible.” Her use of the title “Lord” in John 20:18 makes this reasoning less plausible, but it is nevertheless common, in spite of her use of “Lord” in John 20:2 also. (Schaberg, The Resurrection of Mary Magdalene: Legends, Apocrypha, and the Christian Testament, 328)
Morna D. Hooker (b.1931) determines:
In case we do not see the significance of her words, the evangelist explains that they mean “my Teacher.” [John 20:16] She still doesn’t really understand. She knows only that Jesus has come back, the old Jesus, the Jesus she knew and loved. She supposes that in spite of everything that has happened, life will now go on just as before...When she calls him “Rabbouni,” Mary is clearly thinking in terms of her old relationship with the earthly Jesus. When she holds on to him, she is wanting to perpetuate that relationship. The time for that is past. A new era has begun. From now on, she must learn to “hold on” to him in a new, spiritual way. (Dave Fleer [b. 1953] and Dave Bland [b. 1953], Preaching John’s Gospel: The World It Imagines, “Seeing and Believing”, 141-42)
Though Mary Magdalene recognizes Jesus, her identification is incomplete. Anthony J. Kelly (b. 1938) and Francis J. Moloney (b. 1940) assess:
A moment of recognition follows; yet her way of addressing Jesus is still according to her previous experience of him: “Rabbouni” (John 20:16b)—pointedly translated once again as “Teacher” (cf. John 1:38, 20:16). She is yet to acknowledge him as “the Lord” (John 20:18), in whom the glory of the Father is revealed. Jesus summons her into the luminous darkness of a new relationship to him: Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father” (John 20:17a). She is to relate to him, not in terms of past experience, but as the one who has come from the Father and is not returning to him. (Kelly and Moloney, Experiencing God in the Gospel of John, 377)
Jesus is not merely an ethical teacher. Henry Gariepy (1930-2010) corrects:
It is not enough that we ascribe to Christ those titles of respect and tradition. We, too, must know Him as our risen Lord. We, too, have a mandate and mission to proclaim the Good News from a personal experience, ‘I have seen the Lord.’ Only a vibrant encounter with the resurrected Christ and a recognition of His mighty power leads us to know Him as He truly is and to share His message with others. In that discovery is our destiny. (Gariepy, 100 Portraits of Christ, 103-04)
Though no one enduring so much emotional turmoil ought be criticized, Mary Magdalene wrongly assumes that life will return to normal. This is seen as she tries to cling to Jesus and the Lord’s subsequent rebuffing of these efforts (John 20:17). Mary attempts to pick up where they left off, to recapture the past. But life can nonot revert to business as usual. As is often the case with death, Mary Magdalene must adjust to the rhythm of a new normal.

Her relationship with Jesus will take on new meaning. Though Mary Magdalene is ahead of the curve as the first to identify the risen savior, her revelation is incomplete. She is still Mary. Jesus, however, is no longer merely “Rabboni”.

When have you encountered someone whose personal transformation resulted in a changed relationship? What does Mary Magdalene’s identification of Jesus reveal of her relationship to him? Is she wrong to call him “Rabboni”? What should she have called Jesus? What do you call Jesus? How would you identify Jesus: lord, liar, lunatic, etc.?

“Recognizing isn’t at all like seeing; the two often don’t even agree, and it’s sometimes a less effective way of determining what is.” - Sten Nadolny (b. 1942), The Discovery of Slowness