Showing posts with label Mark. Show all posts
Showing posts with label Mark. Show all posts

Wednesday, July 30, 2014

Talitha Kum: Get Up! (Mark 5:41)

What does “Talitha cumi” mean? Little girl, I say to you, arise (Mark 5:41)

The raising of Jairus’ daughter is chronicled in all three Synoptic gospels (Matthew 9:18-25; Mark 5:22-43; Luke 8:41-56). Jairus, a synagogue official, implores Jesus to come to his dying twelve-year old child (Matthew 9:18; Mark 5:22-23, 42; Luke 8:41-42). After Jesus is delayed by a hemorrhaging woman, the child is reported as dead (Matthew 9:20-22; Mark 5:25-35; Luke 8:43-49).

Undeterred, Jesus dismisses mocking mourners (Matthew 9:23-25; Mark 9:39-40; Luke 8:52-53) and clears the room, leaving only three select disciples and the girl’s parents (Mark 9:37; Luke 9:51). He then takes the girl by the hand and instructs her to rise (Matthew 9:25; Mark 5:41; Luke 8:54). At Jesus’ command, Jairus’ daughter awakens (Matthew 9:25; Mark 5:42; Luke 8:55).

Only Mark records the Aramaic words that Jesus speaks to the child (Mark 5:41).

Taking the child by the hand, He said to her, “Talitha kum!” (which translated means, “Little girl, I say to you, get up!”). (Mark 5:41 NASB)
Rudolf Otto (1869-1937) characterizes:
The account is strikingly concrete. Even the words Jesus uses to awaken the girl as uttered in Aramaic—‘talitha cumi’—are still given in the Aramaic form by the Greek narrator [Mark 5:41]. There is nothing grandiose or theatrical. (Otto, The Idea of the Holy, 210)
In this story, the reader is especially indebted to the narrator (Mark 5:21-43). Holly E. Hearon (b. 1956) explains:
The narrator leads readers through the events of the story (e.g., “and when Jesus had crossed...” [Mark 5:21] and “one of the synagogue leaders came...” [Mark 5:22]). The narrator also describes the individual scenes in the story, making them visible to readers (e.g., “and a huge crowd was following and pressing him” [Mark 5:24]). In this way, the narrator controls what the reader sees. The narrator also controls what readers know by providing them with selected information about the characters (e.g., “there was a woman who had a flow of blood over the course of twelve years...” [Mark 5:25]) or filling in “gaps” in the reader’s general knowledge by, for example, translating unfamiliar phrases for the reader (“‘Talitha koum [ταλιθα κουμ], which is translated ‘Little girl, I tell you, rise’” [Mark 5:41]). This underscores the omniscience of the narrator and the dependence of the readers on the narrator for their encounter with the world of the story. (Kelly R. Iverson [b. 1972] and Christopher W. Skinner [b. 1973], “From Narrative to Performance: Methodological Considerations and Interpretive Moves”, Mark as Story: Retrospect and Prospect, 227)
Kirsten Marie Hartvigsen (b. 1973) focuses:
Because Mark 5:41 does not contain perceptual verbs, audience members may attribute the perception of Jesus’ interaction with the girl to the extradiegetic narrator. This event constitutes the final percolutionary effect of Mark 5:23, where Jairus urged Jesus to lay his hands on the girl. By taking the girl’s hand, Jesus acts according to her father’s earlier request. Jesus also utters a speech act. Jesus’ utterance constitutes a directive point with a declarative intent, ταλιθα κουμ (Mark 5:41).This speech act is in Aramaic, but the extradiegetic narrator seems to presuppose that not all audience members are able to understand this language. The utterance is therefore translated into Koiné Greek, τὸ κοράσιον, σοι λέγω, ἔγειρε; In this manner, all audience members are able to understand the meaning of Jesus’ speech act. (Hartvigsen, Prepare the Way of the Lord: Towards a Cognitive Poetic Analysis of Audience Involvement with Characters and Events in the Markan World, 245)
Jesus enters a somber scene and it is he who breaks the silence (Mark 5:41). Of all people, he speaks to the child! He does not command an illness or a demon, but rather the girl. He also does this in the other two biblical stories in which he raises the dead as he commands the widow of Nain’s son, “Young man, I say to you, arise!” (Luke 7:14 NASB) and instructs Lazarus, “Lazarus, come forth” (John 11:43 NASB). Some have speculated that the personal address is necessary lest all the dead rise at the command of the Lord (John 5:28).

Jesus speaks to the girl in Aramaic which Mark preserves (Mark 5:41). Mark is the only canonical gospel which incorporates Aramaic into its Greek text. Raquel A. St. Clair (b. 1970) surveys:

Mark shows evidence of knowing both the sacred language (Hebrew) and common language (Aramaic) of first-century Jewish people. In Mark 7:11, the narrator transliterates and provides an interpretation for the Hebrew word korban (gift, offering). Likewise, in Mark 11:9-10, he transliterates the Hebrew hosanna. Moreover, there are five instances in which the narrator transliterates and translates Aramaic words or phrases (Mark 5:41, 7:34, 14:36, 15:22, 34). (St. Clair, Call and Consequences: A Womanist Reading of Mark, 87)
James A. Brooks (b. 1933) supports:
Mark and the oral tradition before him valued and preserved the Aramaic words Jesus used on this momentous occasion. Four instances of this are in Mark (also Mark 7:34, 14:36, 15:34), more than in any other Gospel and something that may indicate the primitiveness of Mark. Since the return from the Babylonian exile, Aramaic had been the language of the common people in Palestine. Jesus probably did most of his preaching and teaching in Aramaic. Therefore most if not all of his words in the Greek Gospels are a translation, and this fact is part of the reason the Gospels quote Jesus differently. Because Aramaic was not understood by Greek-speaking copyists of Mark’s Gospel, the textual witnesses vary in their reading at this point. (Brooks, Mark (New American Commentary), 95)
Donald H. Juel (1942-2003) understands:
The use of Aramaic by Mark represents an appreciation of the aesthetic dimensions of narration. Mark’s audience does not know the foreign words; they require translation. On three other occasions Mark recalls Jesus’ words in his native Aramaic: once in another miracle story (Mark 7:34), once in recounting Jesus’ prayer in the garden (Mark 14:36), and finally in repeating Jesus’ sole word from the cross (Mark 15:34). The Aramaic gives the story a taste of authenticity and a mysterious feel. (Juel, ,Mark (Augsburg Commentary on the New Testament), 87)
Fred B. Craddock (b. 1928) advises:
Instead of preaching from Mark, let Mark be our instructor in preaching. Mark actually uses some attractive, strange words. He uses some Aramaic words, and it makes you feel like you’re actually there. He says, “Abba.” [Mark 14:36] Do you remember what he said to Jairus’s daughter? “Talitha koum.” [Mark 5:41]. That’s striking, Talitha koum. (Dave Fleer [b. 1953] and Dave Bland [b. 1953], “The New Homiletic: Suggestions for Preaching from Mark”, Preaching Mark’s Unsettling Messiah, 23)
The linguistics contribute to the presentation of a powerful scene. Michael Card (b. 1957) observes:
By my count, there are seven people in the room; the three disciples, the two parents, Jesus and the dead girl. This is a dramatic moment in the Gospel of Mark. It is the first time we hear Jesus speaking in his native tongue of Aramaic: “Talitha koum [Mark 5:41].” It is tender, as his words to the bleeding woman were tender [Mark 5:34]. “Little girl, I say to you get up!” [Mark 5:41] (Card, Mark: The Gospel of Passion (Biblical Imagination Series), 79)
Most scholars agree that Jesus spoke Aramaic. This means that Mark preserves the only direct quotes from Jesus’ earthy life (Mark 5:41, 7:34, 14:36, 15:34). In doing so, Mark provides a rare glimpse into the unfiltered Jesus.

Géza Vermès (1924-2013) determines:

There can be little doubt that Jesus himself spoke Galilean Aramaic, the language, that is to say, surviving in the popular and somewhat more recent paraphrase of the Pentateuch, the Palestinian Targum, and in the Talmud of Palestine. Practically all the terms which the Synoptic Gospels preserve in Aramaic before rendering them in Greek point in that direction. In the command addressed to the daughter of Jairus, Talitha kum [Mark 5:41], ‘Get up, my child,’ the noun (literally, ‘little lamb’) is attested only in the Palestinian Targum. Another Aramaic word, mamona, ‘money’, used in the Sermon on the Mount, in Matthew 6:24, mostly occurs in the Targums. The rabbis, even in Aramaic phrases, usually employ the Hebrew word, mamon. Targumic parallel is similarly decisive in determining that when Jesus said Ephphetha [Mark 7:34], ‘Be opened’, he spoke Aramaic and not Hebrew. (Vermès, Jesus the Jew: A Historian’s Reading of the Gospels, 53)
Robert H. Stein (b. 1935) opines:
The Semitic expression “Talitha koum” (cf. Mark 3:17, 22, 7:11, 34, 9:43, 10:46, 14:36, 15:22, 34; Matthew 5:22, 6:24; John 1:42, which means, “Little girl...arise” (Τὸ κοράσιον...ἒγειρε, To korasion...egeire; cf. Mark 12:26, 16:6), suggests, among other things, that Jesus’s mother tongue was Aramaic (John P. Meier [b. 1942] 1991:255-68). The Greek translation that follows (and, of course, the whole Gospel) reveals that the native language of Mark’s readers is Greek. The Aramaic expressions found in Mark do not function as magical incantations (Robert H. Gundry [b. 1932] 1993:274-75; contra Gerard Mussies [b. 1934] 1984:427). Even less do they serve as secret “gnostic” formulas, since they are openly stated along with their interpretations. Nor are they used “to demonstrate the superior power of eastern words of healing” (Gerd Thiessen [b. 1943] 1983:254), since the expressions in Mark are used mostly in nonmiracle settings (cf. Mark 3:17, 7:11, 14:36, 15:34; also Matthew 5:22, 6:24; John 1:42). (Only two Aramaic expressions are found in the setting of a healing miracle, here and Mark 7:34.) It is best to understand that these expressions as remnants of the Aramaic traditions with which Mark was familiar (Joachim Gnilka [b. 1928] 1978:211). In their abbreviations of Mark, Matthew and Luke omit them (except for Matthew 27:46). (Stein, Mark (Baker Exegetical Commentary on the New Testament), 274-75)
Bernard J. Lee (b. 1932) acknowledges:
Because our earliest texts are Greek, we are not certain about the original words in any single thing that Jesus said, with the possible exception of an occasional phrase actually transmitted in Aramaic, such as Abba [Mark 14:36] (the intimate form of “Father”); Talitha Kum [Mark 5:41] (“Little girl, arise!”); and Eloi, Eloi, lama sabachthani [Mark 15:34] (“My God, my God, why have you forsaken me”). That is not thick enough history to recover the full throated voice of Jesus. The early quest for the historical Jesus indicated the futility of seeking the original words, the verba ipsissima of Jesus. (Lee, The Galilean Jewishness of Jesus: Retrieving the Jewish Origins of Christianity, 53)
Critical scholarship is not universally convinced of the Aramaic’s authenticity. Charles Leland Quarles (b. 1965) reports:
The Fellows of the Jesus Seminar...rightly acknowledge that “Jesus undoubtedly employed the term ‘Abba’ (Aramaic for ‘Father’) to address God [Mark 14:36].” They did reject the authenticity of the Aramaic words which appeared in Mark 5:41 and Mark 7:34. Though the Aramaic forms normally suggested authenticity, the Gospel writer had used the Aramaic term to make an ordinary command sound like a magical formula to the ear of the Greek-speaker. (Bruce Chilton [b. 1949] and Craig A. Evans [b. 1952], “The Authenticity of the Parable of the Warring King: A Response to the Jesus Seminar”, Authenticating the Words of Jesus, 419)
Though exact quotations from Jesus are scarce, this does not detract from the New Testament’s witness. Gregg R. Allison (b. 1954) and Michael J. Anthony (b. 1953) clarify:
The truthfulness of all of Scripture does not mean that the New Testament sayings of Jesus contain the exact words of Jesus. If Jesus spoke mostly Aramaic...then few of the actual words of Jesus are found in the New Testament. Indeed, there are only two phrases of Jesus in Aramaic: “Talitha cumi” (“Little girl, I say to you, arise!”; Mark 5:41) and “Eloi, eloi, lama sabachthani?” (“My God, my God, why have you forsaken me?” Mark 15:34; see Matthew 27:46). Instead of the exact words of Jesus, the New Testament contains the exact voice of Jesus. (James R. Estep, Jr. [b. 1963], Anthony and Allison, “Revelation, Scripture, and Christian Education”, A Theology for Christian Education, 85)
John Azumah (b. 1962) assesses:
Some fragments of the original Aramaic have..been preserved...However such Aramaic fragments are the exceptions that prove the rule and it is clear that what the early Christians identified as being of the greatest significance in Jesus was not the original words and syllables spoken by him. The heart of the matter lay elsewhere, in who Jesus was, in what he had done, in his ongoing risen presence. (David Marshall [b. 1963], “The Divine and Human Origins of the Bible: Exodus 32:15-16; Jeremiah 1:9; II Timothy 3:16-17; Luke 1:1-4; I Corinthians 7:10-17; Mark 5:41”, Communicating the Word: Revelation, Translation, and Interpretation in Christianity and Islam, 95-96)
Jesus’ words and deeds are not mutually exclusive. Christopher D. Marshall (b. 1953) observes:
In some respects Jesus’ words and deeds are virtually interchangeable in Mark. Just as his words of command are imbued with power to bring about their own realisation (e.g. Mark 1:27, 41, 4:39, 5:41, 9:25ff, 11:14, etc.), so his actions are infused with didactic power that qualifies them as preaching (Mark 1:39) and teaching (Mark 1:27, 8:14-21). (Marshall, Faith as a Theme in Mark’s Narrative, 39)
English translations render the Greek in English but retain the Aramaic through transliteration, effectively making it as foreign to the contemporary reader as it was to her ancient counterpart (Mark 5:41): “Talitha koum” (CEV, HCSB, MSG, NIV, NLT), “Talitha cumi” (ASV, ESV, KJV, NKJV), “Talitha cum” (NRSV), “Talitha kum” (NASB) or “Tal’itha cu’mi” (RSV). The fact that Mark feels the need to translate the expression is telling, much like a foreign film necessitates subtitles.

Such explanatory clauses are typical of Mark’s gospel. Whitney Shiner (b. 1949) documents:

In a number of places Mark provides explanations to his listeners. He translated foreign words (Mark 5:41, 7:34, 14:36, 15:22, 15:34), provides “explanations” of Jewish practices (Mark 7:3-4), comments on the emotional cause of actions (“they were frightened,” Mark 9:6; “for they were afraid,” Mark 16:8), a natural cause (there are no figs on the tree because “it was not the time for figs,” Mark 11:13), and an occupational reason for action (Simon and Andrew were “throwing nets in the sea—because they were fishermen,” Mark 1:16). (Shiner, Proclaiming the Gospel: First-Century Performance of Mark, 176)
Robert H. Gundry (b. 1932) expounds:
Willem S. Vorster [1941-1993] (in Neotestamentica 14 [1981] 68) observes that Mark uses and translates foreign (i.e. Aramaic) words and phrases to put across his narrative point of view — here [Mark 5:41], for emphasis on the power of Jesus’ word to raise even the dead. In only one other instance does the Aramaic plus translation have to do with a miracle (Mark 7:34), whereas in a number of other instances it has nothing to do with miracles (see Mark 3:17, 7:11, 14:36; and especially Mark 15:22, 34, where we read the same formula ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, “which is translated,” i.e. “which means when translated”) — a point that weakens the suggestion that the Aramaic originally lacked a translation, that the following command to silence originally referred to keeping the Aramaic secret as a foreign magical formula...and that Mark added a translation with the result that it is now the miracle itself which needs to be kept secret (Joachim Gnilka [b. 1928] 1.211-12; cf. Mark 10:46, where Mark makes the Aramaic appositional to its preceding translation; Mark 11:9-10, where “hosanna” lacks a translatable prayer into a hardly translatable exclamation). (Gundry, Mark, Volume 1 (1-8): A Commentary on His Apology for the Cross, 284)
Jesus says, “Talita kum” (Mark 5:41). C.E.B. Cranfield (b. 1915) dissects:
Ταλιθα χουμ, A transliteration of Aramaic telîtā kûm, of which the first word is the feminine of talyā’ (=‘lamb’ or ‘youth’) and the second is the Mesopotamian form of the imperative ‘arise’. Α D Θ f13 pm lat syphs have the Palestinian form of the feminine imperative kûmî. It is not at all clear which form Mark wrote. (Marie-Joseph Lagrange [1855-1938], Vincent Taylor [1887-1968] prefer χουμ; Ernst Lohmeyer [1890–1946] χουμι.) (Cranfield, The Gospel According to St Mark: An Introduction and Commentary, 190)
Talitha is a term of endearment (Mark 5:41). The affectionate word literally means “little lamb”; like Mary, Jesus has a little lamb. John R. Donahue (b. 1933) and Daniel J. Harrington (1940-2014) gloss:
In Aramaic this phrase literally means “little lamb, arise”; the word “lamb” (talitha can be a term of affection, especially for a young child (see II Samuel 12:1-6). (Donahue and Harrington, Mark (Sacra Pagina), 178)
James R. Edwards (b. 1945) comments:
The Greek translation, “little girl,” is endearing. The word korasion, a diminutive of korē (a stately young woman or maiden), indicates prime childhood, perhaps “little lady.” Such nomenclature reveals the vast difference in Jesus’ perspective of the girl from the mourners’ perspective [Mark 5:38-40]. (Edwards, The Gospel according to Mark (Pillar New Testament Commentary), 167-68)
In tenderly touching her and his choice of words (Mark 5:41), Jesus gives Jairus’ daughter permission to be a child again.

This type of language is customary in Mark. Bonnie Bowman Thurston (b. 1952) notes:

Diminutives are characteristic of Mark’s style; see Mark 5:41-42, 6:22, 28, 7:27-28; and so forth. (Thurston, Preaching Mark (Fortress Resources for Preaching, 67)
Richard Schneck (b. 1941) contends that talitha alludes to Isaiah’s poetic description of Israel’s future shepherd who “gathers the lambs with his arm and in his bosom he will carry them” (Isaiah 40:11; Mark 6:34). That long awaited shepherd destined to lead Israel out of exile has arrived. (Schneck , Isaiah in the Gospel of Mark I-VIII, 137-138).

There has been some speculation that Talitha is a proper noun. Max Wilcox (1927-2010) argues:

It seems strange that anyone should have addressed an unconscious (or dead) person as “girl” and not by her own name. The context is thoroughly Jewish, the girl’s father has a Jewish name (Jairus=Ya’ir) [Mark 5:22, 35, 36], and he is a synagogue ruler [Mark 5:22, 35, 36, 38]. If his name is given, why not that of the daughter? Further the Greek manuscripts and the versions have problems in Mark 5:41. The best attested reading is Talitha koum, but at first sight that seems to make the verb masculine (qwm) instead of feminine (qwmy). The other three sets of readings all look like attempts to make sense of the matter by seeing in talitha (or in their equivalents of it) a proper name. Thus all make both subject and verb explicitly feminine. The problem could be solved if (1) talitha could be documented as a proper name and not just an Aram word meaning “girl,” and (2) if in the spoken language the final yod in feminine form qwmy were silent as in the corresponding Syriac. (David Noel Freedman [1922-2008], Anchor Bible Dictionary, 6:309-10)
Though this is not impossible, the fact that Mark translates talitha as a noun rather than a proper name seems to indicate that Talitha is not the child’s name.

There is variation in the ancient manuscripts regarding the verb Jesus uses (Mark 5:41). This discrepancy is reflected in contemporary translations which read either koum (CEV, HCSB, MSG, NASB, NIV, NLT, NRSV) or koumi (ASV, ESV, KJV, NKJV, RSV).

George Aichele (b. 1944) admits:

The apparatus to the Eberhard Nestle [1851-1913] et al. (1979) of the Greek New Testament indicates that talitha koum is the best attested spelling of the transliterated phrase in Mark 5:41, but there is also evidence among the ancient manuscripts of Mark for talitha koumi and talitha koum(i). The fifth-century codex D, famous for its Aramaic transliterations into Greek, has rabbi thabita (= rhabotha) koumi. (Aichele, Jesus Framed, 59)
Ezra Palmer Gould (1841-1900) distinguishes:
κούμ is the Hebrew imperative כים. κουμι of the Textus Receptus is the proper feminine form. κούμ is the masculine used as an interjection. (Gould, The Gospel According to St. Mark (International Critical Commentary), 101)
Robert G. Bratcher (1920-2010) and Eugene A. Nida (1914-2011) add:
Instead of the masculine form koum of the great majority of modern editions of the Greek text, Textus Receptus, Alexander Souter [1873-1949] (and RSV) have the feminine form koumi (cf. the discussion on Marie-Joseph Lagrange [1855-1938]). (Bratcher and Nida, A Translator’s Handbook on the Gospel of Mark, 180)
Kent Brower (b. 1946) rationalizes:
There are several variants of the Aramaic phrase talitha koum, probably due to the unfamiliarity of copyists with Aramaic. Some texts read tabitha, a confusion from the name in Acts 9:40. The variation between koum and koumi is due to gender in Aramaic. Thus koum is masculine but is used here without reference to gender. But koumi is imperative feminine singular and is probably a later correction (R.T. France [1938-2012] 2002, 234 n. 41). The earliest text is likely talitha koum. (Brower, Mark: A Commentary in the Wesleyan Tradition (New Beacon Bible Commentary), 157)
Alfred Edersheim (1825-1899) footnotes:
The reading which accordingly seems best is that adopted by Brooke Foss Westcott [1825-1901] and Fenton John Anthony Hort [1828-1892], Ταλειθά κούμ. The Aramaic or Rabbinic for maiden is either Talyetha or Talyutha (טליוחא). In the second Targum on Esther 2:7,8, the reading is טלוחא (Talutha), where Jean de Léry [1536-1613] conjectures the reading טליחא (Talitha), or else Talyetha. The latter seems also the proper equivalent of ταλειθά, while the reading ‘Talitha’ is uncertain. As regards the second word, qum [pronounced kum], most writers have...shown that it should be qumi, not qum. Nevertheless, the same command is spelt קומ in the Talmud (as it is pronounced in Syriac) when a woman is addressed. In Babylonian Talmud Shabbat 110b, the command qum, as addressed to a woman suffering from a bloody flux, occurs not less than seven times in one page. (Craig A. Evans [b. 1952], “The Healing of the Woman – Christ’s Personal Appearance – The Raising of Jairus’ Daughter”, The Historical Jesus, Volume IV: Critical Concepts in Religious Studies, 84)

Adela Yarbro Collins (b. 1945) preserves:

Julius Wellhausen [1844-1918] argued that the original reading was ραβιθα (“girl”), which he reconstructed from the corrupt reading of Codex D, rather than ταλιθα (“girl”), because the latter word is more refined and less dialectical and thus a correction. He also argued that κουμι (“koumi,” i.e. “arise” or “stand up”), read by Codex D, is original, as the Old Palestinian form of the second person singular feminine imperative; he considered κουμ (“koum,” i.e., “arise or “stand up”) to be a later Mesopotamian form. (Collins, Mark (Hermeneia: A Critical and Historical Commentary on the Bible), 285)
This grammar could be an indicator of Jesus’ accent. Géza Vermès (1924-2013) supposes:
It may also be presumed that like Peter, whose northern identity betrayed his speech [Matthew 26:73; Mark 14:70; Luke 22:59], Jesus also spoke the Galilean dialect of Aramaic. His command addressed to the ‘dead’ daughter of Jairus is reproduced as Talitha kum (‘Little girl’, or literally, ‘Little lamb, get up’) in the oldest codices of Mark 5:41. But kum represents Galilean slovenly speech in joining the masculine form of the imperative to a feminine subject, as against the grammatically correct kumi which we find in some of the more recent and polished manuscripts of the Gospel. (Vermès, The Changing Faces of Jesus, ccl)
Mark translates “talitha” for its Greek speaking readers as “Little girl” (CEV, ESV, HCSB, MSG, NASB, NIV, NKJV, NLT, NRSV, RSV) or “Damsel” (ASV, KJV).

A.T. Robertson (1863-1934) compares:

Mark uses the diminutive κοράσιον, a little girl, from κόρη, girl. Luke 8:54 has it ‘Η παις, ἔγειρε, “Maiden, arise.” (Robertson, The Gospel According to Matthew and the Gospel According to Mark (Word Pictures in the New Testament), 307-08)
Robert H. Gundry (b. 1932) notices:
In talking about her, Jesus called her “the little child (Mark 5:39). In talking to her he affectionately calls her “Little girl” [Mark 5:41]. (Gundry, Commentary on Mark)
Jesus bids the girl to arise (Mark 5:41). R.C.H. Lenski (1864-1936) documents:
A.T. Robertson [1863-1934] 1215 claims that the aorist imperative ἔγειραι does not appear in the New Testament, and that we should read here the present imperative ἔγειρε, “be arising.” Either could be used; the question is one for the text critics to decide. (Lenski, The Interpretation of St. Mark’s Gospel, 231)
This is far from a rude awakening; Jesus meets Jairus’ daughter on her own level in a language she understands. The child has likely heard the command, “Little girl, get up!” many times throughout her life.

Ralph Earle (1908-1995) conjectures:

It has been suggested that these may have been the very words with which the little girl was wakened by her mother each morning. Here we see the human tenderness of Christ, as well as His divine power. What a beautiful combination! (Earle, Mark: The Gospel of Action (Everyman’s Bible Commentary), 53)
David L. McKenna (b. 1929) praises:
“Talitha, cumi” is an invitation of love that literally means, “Little lamb, arise.” Jesus’ authority, tough with wild winds and raging demons, becomes as tender as a shepherd lifting the littlest of lambs. (McKenna, Mark (Preacher’s Commentary), 116)
Some interpreters have contrasted the provocative vocatives that Jesus uses in relation to the two women he heals in the chapter (Mark 5:22-43). Jesus calls the hemorrhaging woman “daughter” (Mark 5:34) while referring to Jairus’ daughter as “little girl” (Mark 5:41).

Bas M.F. van Iersel (1924-1999) interprets:

The privileged position of the girl is reversed in the combination of the two stories. Though the father is the first to appear on the scene and Jesus decides to oblige him, he actually helps the woman first: the inferior is given precedence, the first will be last and the last the first; but there is more at issue than order. The woman who has no one to fall back on is addressed by Jesus as ‘daughter’ [Mark 5:34], and is thereby shown to belong to the new family of Jesus. The daughter of Jairus, though, is addressed as ‘talitha’ [Mark 5:34], which is explicitly translated into the Greek κοράσιον, which mean ‘girl’. (Iersel, Mark: A Reader-Response Commentary, 212)
While Mark intentionally juxtaposes the two stories (Mark 5:21-43), Jesus describes both women in intimate terms (Mark 5:34, 41). Reading talitha as a slight does a disservice to the text and to Jesus. Jairus’ daughter need not be maligned for the hemorrhaging woman to be elevated.

When translating Jesus’ Aramaic, Mark actually adds the interjection “I say yo you” (Mark 5:41). R.C.H. Lenski (1864-1936) recognizes:

In his translation Mark adds, “I say to thee,” which is merely interpretive. (Lenski, The Interpretation of St. Mark’s Gospel, 231)
Alfred Plummer (1841-1926) critiques:
The Aramaic here hardly justifies the insertion of ‘I say unto thee.’ As in Mark 3:17 and Mark 15:34, the rendering given by Mark raises questions. (Plummer, The Gospel According to St. Mark, 66)
Though not in Jesus’ words, “I say to you” conveys tone and indicates the unique authority of the speaker (Mark 5:41). This authority is also underscored by his verb tense.

Robert H. Gundry (b. 1932) gathers:

Mark’s quoting Jesus’ original Aramaic, introducing it with the present tense in “he says to her,” and inserting “I’m telling you” into the translation accentuate the empowering command [Mark 5:41]. (Gundry, Commentary on Mark)
Jesus’ words are markedly prosaic. The Aramaic is simple; Jesus does resort to language that makes him sound especially religious.

Dick France (1938-2012) updates:

The words ‘Talitha cum’ (in the vernacular Aramaic) are remarkably low-key: ‘talitha’ is literally a young sheep or goat but was used colloquially for a child, and ‘cum’ simply means ‘Get up’. So ‘Get up, kid!’ is an idiomatic equivalent. (France, Mark (Daily Bible Commentary: A Guide for Reflection and Prayer), 81)
Scottish Canadian William Wye Smith (1827-1917) renders the phrase, “Lassie, wauken” (Smith, The New Testament in Braid Scots, 49).

David E. Garland (b. 1947) remarks:

Talitha koum is an ordinary Aramaic phrase made memorable by the extraordinary miracle. (Clinton E. Arnold [b. 1958], Matthew, Mark, Luke (Zondervan Illustrated Bible Backgrounds Commentary), 36)
N.T. Wright (b. 1948) evaluates:
What’s so special about these words? Why leave them untranslated, along with only a handful of others (like ‘Abba’ in the Gethsemane scene, Mark 14:36)? The best answer is probably that the scene, and the crucial words, made such a deep impression on Peter and the others that whenever they told the story afterwards, even in Greek to non-Jewish audiences, they kept the crucial words as they were. It wasn’t a magic formula, a kind of ‘abracadabra’; they were ordinary words you might use to wake up a sleeping child. But part of the point of the gospel story, and of this whole section of Mark, is precisely that the life-giving power of God is breaking into and working through the ordinary details of life. (Wright, Mark for Everyone, 63-64)
The entire scene is wrought with simplicity (Mark 5:35-43). M. Eugene Boring (b. 1935) appraises:
Jesus does not pray, engages in no rituals, has no “technique”—he only touches and speaks, and the girl is raised [Mark 5:41]...Even the Aramaic phrase, foreign to Mark’s Greek-speaking readers, is no magic word, but when translated is seen to be the simple speech anyone could employ in waking someone from sleep. By translating the phrase, Mark removes the story from the world of magic and focuses on the authority of Jesus that cannot be resisted even by the power of death. (Boring, Mark: A Commentary (New Testament Library), 162)
There is discussion as to what Mark’s inclusion of Aramaic accomplishes. George Aichele (b. 1944) concedes:
A Greek transliteration, talitha koum, of Jesus’s Aramaic words appears in Mark 5:41. Since the transliterated words are immediately translated into Greek, to korasion, soi legô, egeire, they serve no informative function in the text. Either the reader knows Aramaic and the transliteration is unnecessary, or the reader does not know Aramaic and the transliteration plays no role in the story, except perhaps to add an exotic quality. A similar transliteration/translation combination appears in Mark 7:34 – “and [Jesus] looked up into the sky and groaned and said to him: Ephphatha, which means: Be opened.” Other comparable transliteration/translation combinations appear at Mark 3:17, where the nickname “Boanerges” is translated as “sons of thunder,” and Mark 7:11, where “Corban” is translated as “gift to God.” Unlike Mark 5:41 and 7:34, these latter instances are not elements of healing stories...Why these transliterated words are included in Mark’s text along with translations of the words is not clear. All four of the transliteration/translation combinations appear in Mark in the direct discourse of Jesus. Each is an oddity which disrupts the text: in each case, the translation which accompanies the transliterated words enables them to be understood, but the function of the transliterated phrase itself is not clear. In fact, the transliteration seems to serve no purpose. No deep narrative structure accounts for this surface effect, nor does the transliterated phrase appear to have any particular theological significance. It is significant that all of the respective parallels to these passages in Matthew (Matthew 9:25, 15:30, 10:2, 15:5, 26:39), Luke (Luke 8:54, 6:14, 22:42), and John (John 12:27) omit the transliterations. (Aichele, Jesus Framed, 57-58)
Many scholars presume that Mark was the first gospel written and if so, it might be significant that Matthew and Luke redact the Aramaic from their accounts (Matthew 9:18-25; Luke 8:41-56).

There may be a grammatical rationale for the discarding of the Aramaic. Rex Weyler (b. 1947) considers:

Matthew and Luke often disagree about the sequence of events in the life of Jesus, but generally follow Mark’s chronology when they do agree, suggesting that they both used Mark as a reference. Mark’s language appears earlier and closer to Aramaic. For example, the account of Jesus healing a child in Gerasenes (Mark 5:41) identifies a “little girl” by the Aramaic word talitha. Luke and Matthew appear to fix up or simplify confusing syntax in Mark’s more primitive style, and scholars doubt the Mark author would copy a simple construction by making it more convoluted. (Weyler, The Jesus Sayings: The Quest for His Authentic Message, 89)
Graham H. Twelftree (b. 1950) deliberates:
Matthew removes Jesus’ special words of healing in his source (talitha koum, Mark 5:41/Matthew 9:25). It is not that this would have been understood as magical. Rather, Matthew wants nothing to be seen as effective in healing other than Jesus himself. Also, in light of his didactic intention, Matthew would want to convey to his readers that in their emulation of Jesus’ healing ministry they are not to rely on anything other than the power of Jesus. (Twelftree, Jesus the Miracle Worker: A Historical & Theological Study, 119)
Mark is traditionally regarded as Peter’s memoirs and many attribute the Aramaic to it having left an indelible impression on the spectators (Mark 5:37). This is the first time that Jesus raises someone from the dead and that milestone would presumably be unforgettable.

Rodney L. Cooper (b. 1953) surmises:

Mark’s Gospel is the only one that uses these Aramaic words. This is probably because this account of Jesus’ miracle came directly to Mark from the apostle Peter. Peter was impressed with Jesus’ tenderness, his lack of concern about the purity laws, and his power. (Cooper, Mark (Holman New Testament Commentary), 89)
R. Alan Cole (1923-2003) concurs:
His words to the girl, Talitha cumi, in her own Aramaic mother tongue...are preserved in Mark alone [Mark 5:41]. If, as tradition has it and internal evidence may in part at least support, Peter was Mark’s informant, then the scene must have made such an impression upon the three apostles present that the actual words of Jesus were remembered long after [Mark 5:37]. (Cole, Mark (Tyndale New Testament Commentaries), 165)
It cannot be denied that the Aramaic has impact. Steven A. Crane (b. 1964) perceives:
Aramaic was the language of Jesus. Koine Greek, or common Greek, was the language of commerce. Mark translates it for a Roman audience, and for us. “Little girl, I say yo you, get up!” [Mark 5:41] Why give us the Aramaic? Possibly for emphasis. It creates a dramatic effect for the listeners (and for us). (Crane, Marveling with Mark: A Homiletical Commentary on the Second Gospel, 101)
Donald H. Juel (1942-2003) analyzes:
There is something mysterious about the words, and their mere presence suggests some distance from Jesus—who did, in fact, speak another language. Readers experience some sense of distance from the events while at the same time experiencing the power of the story...The Aramaic words have the greatest impact when the story is read aloud. (Juel, Gospel of Mark (Interpreting Biblical Texts Series), 116)
A friend or pastor might have offered words of consolation to the pained parents. But Jesus does not enter the home as merely a counselor, pastor or friend. Jesus appears as a savior, and it is as the little girl’s savior that he speaks (Mark 5:41).

John Phillips (1927-2010) marvels:

Two words and the soul is snatched from the maw of the old lion, death [Mark 5:41]. The child’s pale cheeks blushed red with new life. Her eyelids fluttered. She opened her eyes, saw Jesus, and sat up! Just like that! (Phillips, Exploring the Gospel of Mark, 128)
What Jesus says is not as important as the fact that what is done is accomplished simply through speech (Mark 5:41). In raising Jairus’ daughter, Jesus’ humanity is on display in the tenderness of his words while his divinity is featured in their power. The raising of Jairus’ daughter serves as a reminder of the infinite capacity of what the Almighty can do. Jesus can speak to the dead; even death cannot separate us from Jesus’ love (Romans 8:38-39).

Other voices abound in Jairus’ house. The hopeless wails of professional mourners and those mocking the newly arrived savior ring out as well (Mark 5:38-40). In their midst, the one true voice is unfamiliar to the child (Mark 5:41). Yet Jesus’ words are the only ones remembered verbatim. His words still reverberate; they are the lasting ones. May we listen only to that voice which invites us to live, which demands we get up and do what we are called to do.

Why does Mark retain Jesus’ Aramaic when raising Jairus’ daughter (Mark 5:41)? What impact does the injection of Jesus’ native language have on your reading of the story? Why did the other gospel writers not preserve the Aramaic? What does utilizing Greek at the expense of the original Aramaic say about what mattered most to the early church about Jesus? With what accent do you hear Jesus speaking? Presuming that he does not, why Jesus not address Jairus’ daughter by name? Is “talitha” an appropriate designation for a twelve-year old girl (Mark 5:42)? What terms of endearment do you use? What would you want Jesus to call you? From what occasions do you remember an exact quote? What would have happened if the girl had listened to the other voices instead of the call of Christ? To whose voice are you listening?

Many commentators have equated Jesus’ exotic words with magical incantations (Mark 5:41). Adela Yarbro Collins (b. 1945) writes:

It is noteworthy...that the only words of Jesus that the evangelist gives in Aramaic in this context are the powerful words by which, in part, Jesus raised the girl from the dead [Mark 5:41]. The implication is that, for Greek speakers in the audience, the Aramaic words were in themselves perceived to be mysterious and powerful. Lucian of Samosata [125-180] satirizes the use of holy names and foreign phrases in healing by having one of his characters ask whether the fever or inflammation is afraid of them and so takes flight. (Collins, Mark (Hermeneia: A Critical and Historical Commentary on the Bible), 285-86)
Joel Marcus (b. 1951) explicates:
The retention of Aramaic here is partly for effect: the exotic foreign words increase the sense of mystery about the miracle that is about to occur. Cf. Lucian of Samosata [125-180]’s reference to the tendency of faith healers to use rhēsis barbarikē, “foreign language” (False Philosopher 9). The only other healing story in which Jesus’ words are rendered in Aramaic is the narrative about the deaf-mute in Mark 7:31-37; in both cases, as Gerard Mussies [b. 1934] (“The Use of Hebrew and Aramaic in the Greek New Testament,” 427) points out, the Aramaic words are the verbal counterpart to the non-verbal healing action...and in both cases the healing takes place in seclusion. The combination of the motifs of seclusion and mysterious words is probably not accidental; Gerd Thiessen [b. 1943] (140-42, 148-49) notes that in the magical papyri, injunctions to silence frequently occur before or after occult formulae, in order to guard their secrecy (Papyri Graecae Magicae, 1.40, 130, 146-47, etc.). Also strikingly parallel to our narrative is Philostratus [170-247]’s story of the resuscitation of a dead girl by Apollonius of Tyana: “He simply touched her and said some secret words to her and woke her from seeing death” (Life Apollonius of Tyana 4.45). Not only does this tale share with ours the motif of secret words, but it also includes the pattern of the healer touching a dead girl and thus “awakening” her. The combination of motifs is so close that it is hard not to agree with Rudolf Pesch [1936-2011] (1.310) that our story reproduces typical techniques of ancient faith healing. (John P. Meier [b. 1942] [Marginal Jew, 2.580] raises the possibility that Philostratus is plagiarizing the Gospels, but admits that he cannot establish the probability of this assumption. (Marcus, Mark 1-8 (Anchor Bible), 363)
William L. Lane (1931-1999) counters:
The retention of Aramaic formulae in Marcan healing contexts (Mark 5:41, 7:34) has led to the conjecture that, analogous to pagan custom, the early Christians commonly believed in the efficacy of esoteric utterances composed of foreign or incomprehensible words. There is no support for this proposal either in Mark or in the subsequent tradition. The evangelist retains Aramaic with translation in other contexts unrelated to healing. Moreover, there is no evidence that “Talitha cumi” [Mark 5:41] or “Ephphatha” [Mark 7:34] were ever used by Christian healers as a magic spell. Their presence in the narrative reflects a faithfulness to the tradition that Jesus had actually spoken these words on specific occasions. (Lane, The Gospel of Mark (New International Commentary on the New Testament), 197-98)
Allen Black (b. 1951) dismisses:
Some argue that Mark preserves the Aramaic here and in the healing at Mark 7:34 as examples of foreign words used as magical incantations (similar to “abracadabra”). However, Mark’s translation of the Aramaic weighs against that understanding. So does the fact that most of Mark’s uses of Aramaic terms are not connected with working miracles (Mark 3:17, 7:11, 11:9-10, 14:36, 15:22, 34). (Black, Mark (College Press NIV Commentary), 108)
Camille Focant (b. 1946) agrees:
Although it is expressed in a foreign language, the expression “Talitha koum” uses quite ordinary words in the Aramaic language [Mark 5:41]. It therefore can certainly not be considered as a sort of “magic word” (contra Rudolf Bultmann [1884-1976], The History of the Synoptic Tradition, 214; with Simon Légasse [1926-2009], 1:350). However, in quoting the words of Jesus in Aramaic before giving their translation in Greek, the narrator draws attention to the expression, as if he was highlighting it. In the Greek translation he adds, “I say to you,” which emphasizes the commitment of Jesus in this word. It is a performative word that must realize what it states. (Focant, The Gospel according to Mark: A Commentary, 214)

Lars Hartman (b. 1930) contends:

Jesus’ words are the culmination of the story (Mark 5:41b). “Talitha koum” is Aramaic, and the readers may have come to think of how miracle workers and exorcists could use mysterious formulas to subjugate evil—or good—powers...The words mean “Raise, girl!” and by translating them Mark suppresses any associations with incantation formulas and intimates that Jesus just gives an authoritative order. This means that the field of associations is the same as when Jesus commanded the storm to be still (Mark 4:39). Mark’s translation is, however, not literal, but he inserts “I say to you,” and in that way he underlines Jesus’ own power. Nevertheless, the borderline is not sharp between his power and the power of God, since it all has to do with the reign of God (cf. Psalm 104:30, Septuagint, “You send forth your spirit, then they are created”). Since the story of Jesus’ baptism (Mark 1:11) the readers know that Jesus is empowered by the Spirit, and this knowledge has been confirmed by Jesus’ defense against the accusation of being on Beelzebul’s side (Mark 3:27-30). (Hartman, Mark for the Nations: A Text- and Reader-Oriented Commentary, 224)
Not all Aramaisms occur in the context of miracles and Jesus performs numerous miracles without the (documented) use of Aramaic. His actual words are stark and simple and further remove any sense of magical incantation.

Max Wilcox (1927-2010) quips:

The view that talitha is a foreign word, part of the magician’s mystique, is ingenious but fails to take account of the Jewish and indeed Aramaic nature of the whole setting of the story. (David Noel Freedman [1922-2008], Anchor Bible Dictionary, 6:310)
While pagan readers might have connected Jesus’ foreign words to incantations, the text likely sparked entirely different associations for early Christian readers. The Greek word for “get up” (CEV, HCSB, MSG, NASB, NIV, NLT, NRSV) or “arise” (ASV, ESV, KJV, NKJV, RSV) would likely conjure images of resurrection.

C. Clifton Black (b. 1955) informs:

Early Christians could have heard in Mark’s terms for the child’s rising, -emi (Mark 5:42) the language of resurrection (Mark 5:41) and anist egeir-o (see Mark 6:14, 12:23-26, 16:6,9, 14). (Black, Mark (Abingdon New Testament Commentaries))
Robert G. Bratcher (1920-2010) and Eugene A. Nida (1914-2011) contextualize:
Egeire (cf. Mark 1:31) ‘rise’, ‘get up’. Whether this simply means ‘rise from the bed’, or ‘rise from the dead’ will be determined by the meaning given the statement of Jesus concerning the girl in Mark 5:39. (Bratcher and Nida, A Translator’s Handbook on the Gospel of Mark, 180)
In this way, the raising of Jairus’ daughter foreshadows Jesus’ own resurrection and that of his followers. James A. Brooks (b. 1933) reads:
Mark interpreted the Aramaic by using a Greek word that elsewhere in the New Testament is used in connection with the resurrection of Jesus and Christians (as is also the word “live” in Mark 5:23). The resurrection of the girl is therefore a preview of the resurrection of believers. (Brooks, Mark (New American Commentary), 95)
Eugene LaVerdiere (1936-2008) connects:
The great moment had arrived. Jesus took hold of the girl’s hand [Mark 5:41], as he had done for Simon’s mother-in-law (Mark 1:31) and said to her in Aramaic, Talitha koum,” which means, “Little girl, I say to you, arise!” (Mark 5:41). The tone of Mark’s Greek translation corresponds to what one would expect of a liturgical formula. The Greek verb, egeiro (to raise), the same that was used in the raising of Simon’s mother-in-law (Mark 1:31) and in the raising of the paralytic (Mark 2:11, 12), is associated with Jesus’ own resurrection in the story of his passion-resurrection (Mark 14:28, 16:6). (LaVerdiere, The Beginning of the Gospel: Introducing the Gospel According to Mark, Volume 1), 140)
The story has striking parallels to a later incident involving Peter in Acts (Acts 9:36-42): George Aichele (b. 1944) bridges:
A remarkably similar saying appears in the book of Acts 9:40, where Peter heals the disciple Tabitha (“which means Dorcas”) with the command, “Tabitha arise,” Tabitha, anasthêthi. The Aramaic phrase, if there were one, would be something life “tabitha cumi,” a formulation which is supported by the Old Latin version of Mark 5:41 and close to the texts of the fifth-century Greek manuscripts D and W. Otherwise different stories bring together the transliteration of the words talitha/tabitha and the Greek verb anistêmi, the apparent death of a girl/woman, and the successful command to rise (“And he gave her his hand and lifted her up,” Acts 9:41, RSV). This correlation between the two passages suggests a correspondence between the stories. The story in Acts strangely echoes Mark’s story. (Aichele, Jesus Framed, 60)
Joel Marcus (b. 1951) further associates:
James 5:15 promises that “the prayer of faith will save the one who is sick, and the Lord will raise him up.” There is a remarkable closeness here to the overall story in Mark 5:21-43: one sick person is saved (=cured) by faith, and another is raised up. As Gérard Rochais [1939-2011] suggests (Les Récits De Résurrection Des Morts Dans Le Nouveau Testament, 60), Mark’s juxtaposition of these two tales may hint that, on the way to the final “healing” of humanity at the resurrection, people already see the power of death driven back when Jesus heals them of their illness. (Marcus, Mark 1-8 (Anchor Bible), 363)
That the story has echoes of resurrection is not surprising within Mark’s gospel. William E. Reiser (b. 1943) notices:
Easter pervades the story. There are numerous instances in the Gospel where someone figuratively dead is raised back to life. One first thinks of the leper who is healed in the opening chapter [Mark 1:40-45], and then of the demented individual in chapter 5 who made dwelling among the tombs [Mark 5:2-20]. The leper had died to his family and friends (“He shall live alone; his dwelling shall be outside the camp” [Leviticus 13:46]); the crazed man was dead to human contact as such. Both are brought back to life. The daughter of Jairus is another obvious example: “He took her by the hand and said to her, ‘Talitha cum,’ which means, ‘Little girl, get up!’” (Mark 5:41). (Reiser, Jesus in Solidarity with His People: A Theologian Looks at Mark, 78)
Jesus’ enlivening voice summons the girl (Mark 5:41). In doing so, the Good Shepherd (John 10:11) raises the little lamb in the most intimate of ways. As Christ calls the little girl to “get up” we somehow feel that he is calling to all who are enslaved, constained and hopeless.

Lamar Williamson, Jr. (b. 1926) preaches:

“Fear not [Mark 5:36],” so characteristic of appearances of God in the Old Testament (e.g. the theophanies in Genesis 15:1, 21:17, 26:24, 46:3), represents here as well the divine intervention to save and to give life. Not even after death is it too late to hope...Readers today are to understand the raising of Jairus’ daughter in light of Jesus’ own resurrection. Beside an open casket or at the moment of our own death we are invited to respond to the words Talitha, cumi not with a historical question about a past event but with a thrill of anticipation. (Williamson, Mark (Interpretation: A Bible Commentary for Teaching and Preaching), 111)
William H. Willimon (b. 1946) personalizes:
I think he [Jesus] may be calling to you. “Get up!” His voice is strong, commanding, vital. “Get up!” You have perhaps heard his comforting, soft voice before, stilling the waves of the storm, bringing peace to troubled waters [Mark 4:39]. Now hear his other voice, that strong, shattering, enlivening voice. Evoking “fear and trembling” (Mark 5:33) in all who heard it that day, it may do the same for us. Life is frightening, when it intrudes into the realm of death. Hear his voice now. I think it is a shout. There is so much death. We are asleep with death so it takes a loud voice to wake us...In this story, we don’t have to wait to Easter for life to intrude and death to be defeated. Get up! he says. In the name of Jesus Christ, the victor over pain and death, enslavement and despair, Get up! (Willimon, “Get Up”, unpublished sermon preached June 29, 1997, at the Duke University Chapel)

Is Mark’s use of Aramaic intended to draw comparisons to magical incantations (Mark 5:41)? What other stories foreshadow Jesus’ resurrection? What reminds you of your future resurrection? When have you been instructed to “get up?” What is Jesus calling you to get up and do?

“It is that life-giving power that is at the heart of this shadowy story about Jairus and the daughter he loved [Mark 5:21-43], and that I believe is at the heart of all our stories— the power of new life, new hope, new being, that whether we know it or not, I think, keeps us coming to places like this year after year in search of it. It is the power to get up even when getting up isn’t all that easy for us anymore and to keep getting up and going on and on toward whatever it is, whoever he is, that all our lives long reaches out to take us by the hand.” - Frederick Buechner (b. 1926), “Jairus’s Daughter”, Secrets in the Dark, p. 278

Tuesday, March 4, 2014

Jesus Assembling an Army? (Mark 6:40)

What size groups did Jesus have the 5,000 sit down in before he fed them? 50’s and 100’s (Mark 6:40)

Jesus’ miraculous feeding of the 5,000 using only five fish and two loaves is the only miracle recorded in all four canonical gospels (Matthew 14:13-21, Mark 6:33-44, Luke 9:12-17, John 6:5-14). While Luke notes that Jesus arranged the crowd in factions of “about fifty” (Luke 9:14), Mark specifies that the groups are organized in clusters of fifties and hundreds (Mark 6:40).

And He commanded them all to sit down by groups on the green grass. They sat down in groups of hundreds and of fifties. (Mark 6:39-40 NASB)
Despite the book’s relative brevity, Mark often includes details not found in the other gospels. For instance, Mark alone informs that the grass is green at feeding of the 5,000 (Mark 6:39).

William Barclay (1907-1978) educates:

One of the great characteristics of Mark is that over and over again he inserts the little vivid details into the narrative which are the hallmark of an eyewitness...When Mark is telling of the feeding of the 5,000, he alone tells how they sat down in hundreds and in fifties, looking like vegetable beds in a garden (Mark 6:40); and immediately the whole scene rises before us. (Barclay, The Gospel of Mark (New Daily Study Bible), 8)
C. Clifton Black (b. 1955) compares:
Unlike Matthew (Matthew 14:19a) and more so than Luke (Luke 9:14b-15), Mark draws order out of this hungry herd’s chaos. Jesus “orders” (Mark 6:39; see also Mark 1:27, 9:25) his disciples to arrange and seat the huge crowd “in groups [symposia] on the green grass” (Mark 6:39). (Black, Mark (Abingdon New Testament Commentaries))
It is Jesus himself who mandates the structure (Mark 6:39). Robert H. Gundry (b. 1932) comments:
The narrative of the actual multiplication starts with another emphasis on Jesus’ authority: ἐπέταξεν αὐτοις means that Jesus ordered the disciples [Mark 6:39]. “To cause all [the people] to recline” indicates that the disciples are to carry out his will on the crowd. “Group by group” implies the large size of the crowd; they have to be divided up. “The green grass” on which the disciples are to make them recline will provide a suitable cushion as is used for reclining at formal meals, like the one about to be served with Jesus acting as host and his disciples as waiters. “All” indicates that despite the large size of the crowd, his coming miracle will fail to feed not a single one of them. Nobody stands outside the sphere of his power no matter how small the supply of food he has to work with. The carrying out of his order reemphasizes the large size of the crowd by repeating the reference to division into groups. The reemphasis plays up in advance the stupendousness of the miracle. (Gundry, Mark, Volume 1 (1-8): A Commentary on His Apology for the Cross, 325)
Peter W. Smuts (b. 1958) concurs:
The size of these groupings...gives the reader an indication of the large numbers present (cf. Mark 6:37), while the arrangement of the groupings suggests that Jesus has a particular plan and purpose in mind when he multiplies the loaves and fishes (see John 6:6). (Smuts, Mark by the Book: A New Multidirectional Method for Understanding the Synoptic Gospels, 84)
Mark describes the groupings twice (Mark 6:39). First, Mark 6:39 speaks of a sympósion which is translated alternately “groups” (ESV, HCSB, MSG, NASB, NIV, NKJV, NLT, NRSV) or “companies” (ASV, KJV, RSV).

Brendan J. Byrne (b. 1939) details:

The curious Markan phrase symposia symposia places in Semitic idiom the Greek word for a drinking cup or eating party, made famous by Plato [427-347 BCE]’s Symposium. The idiom is repeated in the next verse: “clusters” (prasiai prasiai: literally “garden plots”) of hundreds and fifties [Mark 6:40]. (Byrne, A Costly Freedom: A Theological Reading of Mark’s Gospel, 116)
Ben Witherington III (b. 1951) interprets:
The term used for “companies,” συμποσια [Mark 6:39], when combined with the command to recline for a meal, would have suggested to a largely Gentile audience a dinner party involving a special sort of bond among the guests. (Witherington, The Gospel of Mark: A Socio-rhetorical Commentary, 219)

In the next verse, prasiá is used to identify the same divisions (Mark 6:40). This term is rendered either “groups” (CEV, ESV, MSG, NASB, NIV, NLT, NRSV, RSV) or “ranks” (ASV, HCSB, KJV, NKJV). This word appears only here in the New Testament, a hapax legomenon.

C. Clifton Black (b. 1955) clarifies:

Row upon row...prasiai prasiai...[is] literally, “by garden plots” [Walter Bauer [1870-1960], F. Wilbur Gingrich [1901-1993], William F. Arndt [1880-1957] and Frederick W. Danker [1920-2012] 860a] “of hundreds and of fifties. (Black, Mark (Abingdon New Testament Commentaries))
A.T. Robertson (1863-1934) identifies:
Mark again uses a repetitive construction, πρασιά πρασιά, in the nominative absolute as in Mark 6:39. The alternative would have been to use ἀνά or κατά with the accusative for the idea of distribution. (Robertson, Word Pictures in the New Testament, Volume One: The Gospel According to Matthew and the Gospel According to Mark, 319)
Camille Focant (b. 1946) defines:
In the primary sense, the word πρασιά means a row of leeks, and more broadly a bed of vegetables or flowers. By extension it designates a group, an ordered section, well aligned in contrast to the crowd that is not ordered (János Bolyki [1931-2011], 22-24). Moreover, the word πρασιά is...a hapax legomenon of the New Testament and it is even absent from the Septuagint. (Focant, The Gospel according to Mark: A Commentary, 260)
Robert G. Bratcher (1920-2010) and Eugene A. Nida (1914-2011) construe:
Prasia...meant originally ‘a garden plot’; when used as here it means ‘in orderly groups’, ‘in rows’, ‘in ranks’ (cf. James Hope Moulton [1863-1917] & George Milligan [1860-1934].) The element of order is stressed in the use of this word: the multitude formed orderly rows which could be easily and quickly served by the disciples (cf. A.E.J. Rawlinson [1884-1960]; E.F.F. Bishop [1891-1976] The Expository Times, 60.192, 1949). (Bratcher, A Translator’s Handbook on the Gospel of Mark, 207)
Marie Noonan Sabin explains:
The strange and unusual word “garden-plots” does not seem to make much sense in Greek but arguably would be suggestive in Hebrew of the garden of Genesis [Genesis 2:8-3:24]. The repetitious phrasing here, in which the second verse offers a slight variation on the first (“garden-plots” for “green grass” and “hundreds and fifties” for “meal-eating groups”), is typical of the couplets of Hebrew verse. (Sabin, Reopening the Word : Reading Mark as Theology in the Context of Early Judaism, 8)
Rabbis of the day often grouped their pupils. C.E.B. Cranfield (b. 1915) connects:
The word πρασιά means ‘garden-bed’. Hermann Leberecht Strack [1848-1922] and Paul Billerbeck [1853-1932], II, p. 13, quote interesting examples from Rabbinic literature of the arrangement of students sitting in rows before their Rabbis being likened to the rows of vines in a vineyard and to beds in a garden. Specially interesting is the interpretation of Song of Solomon 8:13 (‘Thou that dwellest in the gardens’: ‘When students sit arranged like garden-beds [Hebrew ginnóniyyôt ginnóniyyôt = πρασιά πρασιά] and are engaged in studying the Torah, then I come down to them and hearken to their voice and hear them—Song of Solomon 8:13: “Cause me to hear thy voice.”’ So doubtless here in Mark it is the regular arrangement in companies to which this expression refers, not (as has been suggested) the colours of the clothes of the crowd. (Cranfield, The Gospel according to St Mark: An Introduction and Commentary, 218)
Mark’s phrasing enhances the reader’s visual experience of the famous scene. Ezra P. Gould (1841-1900) notes:
This descriptive word πρασιαί, garden beds, gives an admirable picturesque touch. The disposition of the people in orderly groups was for the more convenient distribution of food. (Gould, St. Mark (International Critical Commentary), 119)
Kirsten Marie Hartvigsen (b. 1973) scrutinizes:
The extradiegetic narrator informs audience members that Jesus responds with a directive point, instructing “them to get all to recline in groups on the green grass” (Mark 6:39). Through the subsequent assertive point, the extradiegetic narrator tells audience members that the disciples execute the order successfully (Mark 6:40). Because this assertive point does not contain perceptual verbs, audience members will probably attribute the perception of these actions to the extradiegetic narrator. This speech act enables audience members to visualize the setting and actions that are performed in the Markan world. As invisible witnesses, they watch people sit down, and they observe them sit in groups of hundreds and fifties on the green grass. Because this information does not provide information which may indicate a reference frame, audience members will probably “remain” in their previous position in the immediate vicinity of Jesus. If audience members combine current information provided earlier, they may imagine these characters are sitting down for a meal by the sea, at a desolate place, and that it is quite late. (Hartvigsen, Prepare the Way of the Lord: Towards a Cognitive Poetic Analysis of Audience Involvement with Characters and Events in the Markan World, 266-67)
Some have envisioned the congregation as sitting in a rectangular formation. Robert G. Bratcher (1920-2010) and Eugene A. Nida (1914-2011) research:
Kata hekaton kai kata pentēkonta ‘by the hundreds and by the fifties’: so most translations and commentaries. T.W. Manson [1883-1958], however, has ‘a hundred rows of fifty each’ (cf. also C.F.D. Moule [1908-2007] An Idiom Book of the Greek New Testament, 59f. “a great rectangle, a hundred by fifty...: ‘one side of the rectangle was reckoned at a hundred, the other at fifty’.”): this, however, has not commended itself to many (cf. Marie-Joseph Lagrange [1855-1938] “bien mathématique!”). (Bratcher, A Translator’s Handbook on the Gospel of Mark, 207)
The crowd is arranged in groups of fifties and hundreds (Mark 6:40). Roger David Aus (b. 1940) analyzes:
Mark 6:40 states that (the 5000 men) “reclined garden bed by garden bed/row by row ‘according to hundreds and according to fifties.’” The latter phrase can also be expressed in English with “by hundreds and by fifties,” and is the Greek κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα, the numbers being singular. Joel Marcus [b. 1951] remarks on this: “The declining order of the numbers is unusual (contrast e.g. Mark 4:8, 29 [‘thirty and sixty and a hundredfold’]) and suggests some history-of-religions background...” He and others see this...primarily in Exodus 18:21, 25 and Deuteronomy 1:15. (Aus, Feeding the Five Thousand: Studies in the Judaic Background of Mark 6:30-44 par. John 6:1-15, 88)
Morna D. Hooker (b. 1931) evaluates:
They sat in groups of fifty and a hundred – literally, ‘by a hundred and by fifty’; this may mean simply that the groups numbered approximately 50-100 people, but if Mark intended the numbers to be understood strictly – i.e. if he meant that the groups consisted of either 100 or 50 men – he perhaps had in mind the organizing of Israel by Moses in Exodus 18:21. It is appropriate that the new shepherd of Israel should organize people in this way. Another possibility is that by ‘groups’ Mark meant ‘rows’, and that what he had in mind was a rectangle consisting of 100 rows of 50 men. J. Duncan M. Derrett [1922-2012] (Studies in the New Testament, II, pp. 1-3) points out that the word is derived from the word for ‘leek’, and so means properly a bed of leeks: the image suggests plants arranged in straight rows for the purpose of irrigation. It seems unlikely that the unorganized throng listening to Jesus could have been persuaded to sit down in this fashion. (Hooker, Gospel According to St. Mark (Black’s New Testament Commentaries, 166-67)
Roger David Aus (b. 1940) speculates:
The two Greek phrases, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα, “by hundreds and by fifties,” in Mark 6:40 derive from Judaic interpretation of I Kings 18:4. The latter interpretation was also transferred by Targum Jonathan to II Kings 4:1, part of the haftarah or prophetic reading (II Kings 4:1-44) which included the feeding narrative of II Kings 4:42-44. The Palestinian Jewish Christian author of the feeding of the 5000, whose mother tongue was certainly Aramaic, then borrowed the two numbers from this liturgical context. (Aus, Feeding the Five Thousand: Studies in the Judaic Background of Mark 6:30-44 par. John 6:1-15, 137)
There are obvious practical advantages to formally arranging the diners and the practice could have echoes in the early Christian community’s own Eucharist meals.

Steven A. Crane (b. 1964) recognizes:

Purely from a pragmatic standpoint this make several aspects of the story seem more doable. The disciples can easily serve people systematically if they are sitting like this in groups. It would certainly prevent long lines, pushing and shoving, and jumping the queue that might result if five thousand people were all to line up for a buffet. It would facilitate fast service, ensure that everyone got fed, and would certainly make counting easier. It is interesting that all four Gospels record for us the same number of people served [Matthew 14:21; Mark 6:44; Luke 9:14; John 6:10]. (Crane, Marveling with Mark: A Homiletical Commentary on the Second Gospel, 127-28)
Roger David Aus (b. 1940) speculates:
The connotation is that, like the twelve disciples, they too were arranged before their teacher Jesus is the same formation as students before their own teachers, the Sages. In addition, the 5000 could not be fed bread and fish by remaining in a huge, unordered crowd. Rows would have been convenient, even necessary, for the distribution of food. (Aus, Feeding the Five Thousand: Studies in the Judaic Background of Mark 6:30-44 par. John 6:1-15, 87)
David L. McKenna (b. 1929) contends:
Nothing can be accomplished with crowds until they are organized. Mark’s language makes that organization colorful and artful. His word picture for the clusters of people sitting in the grass envisions a well-kept flower garden with the varieties arranged according to kind and color. Why does Jesus organize the crowd? Where resources are limited, organization makes the difference. Food can be distributed fairly among the groups and, within the groups, no one will be neglected. (McKenna, Mark (Mastering the New Testament), 142)
Timothy L. Webster (b. 1963) generalizes:
There are biblical examples of organizing a large group into smaller more manageable units. Jesus had the crowd of 5,000 broken into groups of fifties and hundreds (Mark 6:40). Jethro advised Moses to appoint leaders over groups of thousands, hundreds, fifties and tens (Exodus 18:13-27). In Numbers 2:1-34, we can see that the leaders organized the Israelites into tribal camps. In I Samuel 8:12, we are told of commanders of thousands and fifties (cp. II Kings 1:9, 2:7). In I Kings 5:15, the 150,000 temple workers had 3,300 foreman [sic] over them, or one for every fifty workers. David had his thirty and his three (II Samuel 23:18-23). Jesus has his twelve, but He also gave special attention to Peter, James, and John [Matthew 17:1, Mark 5:37, 9:2, 14:33; Luke 8:51, 9:28]. One of my favorite examples is King Darius, who appointed administrators and 120 satraps in order that the “king might not suffer loss’ (Daniel 6:1-2). Surely, we must not do any less for our King. (Webster, Christ-Centered Pastors: Four Essentials Pastors Must Do to Focus on Christ, Not Man, 216)
Origen (184-253) posits:
Since there are different classes of those who need the food which Jesus supplies, for all are not equally nourished by the same words, on this account I think that Mark has written, “And he commanded them that they should all sit down by companies upon the green grass; and they sat down in ranks by hundreds and by fifties.” [Mark 6:39-40]...For it was necessary that those who were to find comfort in the food of Jesus should either be in the order of the hundred—the sacred number which is consecrated to God because of its completeness; or in the order of fifty—the number which symbolizes the remission of sins in accordance with the mystery of Jubilee when take place ever fifty years, and of the feast at Pentecost. Commentary on Matthew 11:3. (Thomas C. Oden [b. 1931] and Christopher A. Hall [b. 1950], Mark (Ancient Christian Commentary on Scripture), 85-86)
The feeding of the 5,000 is a miracle story which features an obvious supernatural component. Yet positioned next to Jesus’ exercise of divine power is the mundane arrangement of the crowd into an orderly group. Divine intervention benefits from human interaction. It serves as a reminder that miracles can involve both natural and supernatural contributions. Humans can partner with the God of the universe!

How do you picture the feeding of the 5,000? When have you seen God and humans combine to complete a task? How important is organization to ministry? Why does Jesus arrange the crowds? Does he typically order things? Why does Mark include this detail?

Even today, seating arrangements typically make a statement and Jesus’ positioning here has generated much conjecture. Robert H. Stein (b. 1935) surveys:

“And they reclined in groups of hundreds [κατὰ ἑκατόν] and fifties [κατὰ πεντήκοντα, kata pentēkonta]” along with the reference to sitting down in “companies” (συμποσιαὶ συμποσιαί, symposia symposia) and “groups” (πρασιαὶ πρασιαί, prasiai prasiai), has generated a great deal of discussion. Some have suggested that this is meant to recall the camps formed during the exodus (Exodus 18:21, 25; Deuteronomy 1:15; cf. 1QS 2:21-22; IQSa 1:14-15, 1:29-:21; IQM 4:1-5:16; CD 13:1), but the numbers in the alleged parallels are thousands, hundreds, fifties, and tens, so that the parallel is far from exact. Even more speculative is the view that Mark wanted his readers to think of one large square consisting of fifty rows of one hundred people each (Robert H. Gundry [b. 1932] 1993: 325). That “companies” and “groups” are found only here in the New Testament makes it unwise to interpret them as technical terms for “eating parties/groups” and “garden beds” (cf. Joel Marcus [b. 1951] 2000:407-08). They are probably another example of Markan duality (Frans Neirynck [1927-2012] 1988:121) and simply mean “groups of between fifty and one hundred.” (Stein, Mark (Baker Exegetical Commentary on the New Testament), 315)
Quentin Quesnell (1927-2012) adds:
The numbers which the five thousand are divided (Mark 6:39ff.) are treated by Von Ethelbert Stauffer [1902-1979] as possible historical recollections of an abortive revolt (“Zum apokalptischen Festmahl in Mark 6:34f,” p. 264). The Qumran sectarians had their “heads of thousands of Israel, commanders of hundreds, commanders of tens” (1QSa 1:14ff.: see Domonique Barthélemy [1921-2002] and Józef Tadeusz Milik [1922-2006], Discoveries in the Judean Desert I [London 1955]). In “Antike Jesustradition und Jesuspolemik im mittelalterlichen Orient’, pp. 28f. he had presented the numbers in Mark 6:39ff as modelled on Exodus 18:25: “heads over the people, commands of thousands, of hundreds, of fifties and of tens”. But the evangelist, he immediately added, mentions these numbers more in a spirit of historical fidelity than of theological interest. The same divisions of the sectarians are to be found, he notes, in the Damascus document (Sadokite document) 13:1: see the “code for camp-communities” (Theodor H. Gaster [1906-1992], translator The Dead Sea Scriptures in English [New York, 1956], p. 81...and also in the Manual of Discipline, 1QS 2:21: “all the laity, one after the other, in their thousands, hundreds, fifties and tens” (Gaster, p. 42)...Hugh Montefiore [1920-2005] too in “Revolt in the Desert?”, p. 137, finds that “the phrase carries overtones of the military divisions of the Jews during their wilderness wanderings”...From quite another point of view A.G. Hebert [1886-1963] (“History in the Feeding of the Five Thousand”) has it that the fifties and the hundreds are the sizes of normal Christian congregations of the time, while to Siegfried Mendner [b. 1913] (“Zum Problem ‘Johannes und die Synoptiker’”, New Testament Studies, IV [1957-1958], 288) there is a “Zahlenspielerei” here, a progression from fifty to one hundred to two hundred: two fish × five breads × five (thousand people) gives you the number fifty (which is one of the divisions mentioned in Mark 6:40) and this is exactly half of two hundred, which is the number of denarii mentioned in Mark 6:37. Nothing special seems to follow from this. (Quesnell, The Mind of Mark: Interpretation and Method through he Exegesis of Mark 6:52, 272-73)
Some have sought meaning in the passage’s numbers themselves. Bas M.F. van Iersel (1924-1999) appraises:
The number five may have symbolic value but seems easy enough to explain in connection with the other fives in the story: the five thousand people who are being fed, and the groups of fifties and of hundreds (that is, twice fifty), into which the five thousand are divided. The number five also plays a role in a similar story about Elisha (II Kings 4:42-44), who at a time of famine orders his servant Gehazi to give twenty loaves to a hundred prophets to eat; that is in the proportion of one loaf to five persons. Here it is one loaf to a thousand people. (Mark: A Reader-Response Commentary, 227)
Many interpreters have drawn parallels between Jesus’ positioning of the multitude (Mark 6:39-40) and Moses’ arranging of the Israelites in the wilderness (Exodus 7:4, 13:18, 18:21, 25).

James R. Edwards (b. 1945) remarks:

Despite the pitiful resources, Jesus orders the crowd to sit in groups “of hundreds and fifties.” Groups of such size made the crowd manageable enough to serve, but they may have had more than a utilitarian function. Moses had arranged the Israelites in groups of 1,000, 500, 100, and 10 under their respective leaders (Exodus 18:25; Numbers 31:14), and similar formations were practiced at the Qumran community (1QS 2:21-22; CD 13:1). The arrangement certainly recalls God’s miraculous provision for Israel in the wilderness, and it may hint at the eschatological gathering of God’s people on the last day. Jesus presides over the multitude like a Jewish father over the family meal. (Edwards, The Gospel According to Mark (Pillar New Testament Commentary), 192)
John R. Donahue (b. 1933) and Daniel J. Harrington (b. 1940) consider:
There are mixed images here since the previous verse [Mark 6:39] suggests a small symposium, which would never include a hundred people. In Exodus 18:25 Moses arranges the Israelites in companies of thousands, hundreds, fifties, and tens, but there for the sake of delegation of authority (Exodus 18:10-24). More pertinently, the Qumran community adopted these groupings for enhancing their community identity as the true Israel (1QS 2:21-22; CD 13:1; 1QM4:1-5:17) and specifically for the messianic banquet (1QSa 2:11-22; see Robert A. Guelich [1938-1991], Mark 1-8:26 341). The intermixture of motifs and images may be due to different interpretations of the feeding as the tradition developed. (Donahue and Harrington, Mark (Sacra Pagina), 206)
Robert H. Gundry (b. 1932) calculates:
The addition “by hundreds and by fifties” may reflect the division of Israel into groups of thousands, hundreds, fifties, and tens (Exodus 18:21, 25; cf. Numbers 31:14; 1QS 2:21; 1Qsa 1:14-15, 27:2-1; I QM 4:1-5:16; CD 13:1; Herbert Braun [1903-1991], Qumran und das Neue Testament 1.67-68), but minus the groups of thousands and tens, because when multiplied together the remaining numbers, fifty and one hundred, come to five thousand, the very number Jesus is about to feed. Moreover, subtracting the Old Testament groups of thousands and tens makes κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα refer most naturally, not to discrete groups of hundreds and fifties, but to one large rectangle filled with rows of people. Longways, each row has one hundred people; sideways fifty. The abundance of alliteration with π with the gutterals χ and κ and of assonance with the vowels α, ο, and ω puts greatest possible weight on the impressively large size of the crowd and therefore on the impressively large amount of power exhibited in the miracle. (Gundry, Mark, Volume 1 (1-8): A Commentary on His Apology for the Cross, 325)
Donald H. Juel (1942-2003) contemplates:
If Mark suggests some parallel between Jesus and Moses, it is interesting that the question posed by the disciples (Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give it to them to eat? [Mark 6:37]) is asked by Moses in Numbers: “Shall flocks and herds be slaughtered for them, to suffice them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?” (Number 11:22). (Juel, Mark (Augsburg Commentary on the New Testament), 97)
There are also strong parallels to the Qumran literature. Adela Yarbro Collins (b. 1945) investigates:
The mention of groups of hundreds and fifties in Mark 6:40 may be a hint that the crowd around Jesus represents and anticipates the eschatological community...The Rule of the Community also depicts the community as organized in “thousands, hundreds, fifties, and tens”...so that each member may know his standing in God’s community in conformity with an eternal plan (1QS 2:21-23). The War Scroll presupposes the restoration of the twelve tribes of Israel and links them to the organization of the army of Israel into thousands, hundreds, fifties, ands tens (1QM [1Q33] 3:13-4:4). The Rule of the Congregation describes a gathering of the community with the messiah of Israel in which the seating arrangement seems to follow the same organization (1QSa 2:11-22). (Collins, Mark (Hermeneia: A Critical and Historical Commentary on the Bible), 325)
William L. Lane (1931-1999) deduces:
The arrangement of the crowd into field-groups of hundreds and fifties recalls the order of the Mosaic camp in the wilderness (e.g. Exodus 18:21). The detail is striking because the documents of Qumran use these subdivisions to describe true Israel assembled in the desert in the period of the last days. If this concept is presupposed in Mark 6:40, the multitude who have been instructed concerning the Kingdom is characterized as the people of the new exodus who have been summoned to the wilderness to experience messianic grace. Through these elements of the wilderness complex Mark portrays Jesus as the eschatological Savior, the second Moses who transforms a leaderless flock into the people of God. (Lane,The Gospel According to Mark (New International Commentary on the New Testament, 229-30)
Patrick J. Flanagan counters:
Another apparently useless detail makes it clear that the Jews’ being fed manna in the desert is being evoked here. They sit down in groups of hundreds and fifties. This is how they traveled through the desert after their escape from Egypt. Mark is not saying here that Jesus is a new Moses, here to set God’s people free. Nothing in Mark’s Gospel supports that interpretation. He is saying rather, “God is here, shepherding his people, feeding them, leading them.” (Flanagan, The Gospel of Mark Made Easy, 71)
The figures in the two groupings do not correspond identically. Quentin Quesnell (1927-2012) asks:
None of those who propose it discusses the obvious divergences — notably that there are no thousand’s and no ten’s in Mark’s account. If Mark was following the Old Testament model, why did he not add them? And if on the other hand he was free to include in his story only the actual data he received from tradition (fifty’s and hundred’s), in what sense can he be said to be referring to the Old Testament model? (Quesnell, The Mind of Mark: Interpretation and Method through he Exegesis of Mark 6:52, 22)
Most have seen the groups as further indication of a decidedly Jewish setting. Edwin K. Broadhead (b. 1955) informs:
Mark 6:32-46 draws its geographical setting, which is Jewish, from the earlier stories (Mark 6:1, 6, 30-33). Internally, various images also point to a Jewish world-view: the exodus motif, the division of the crowd, the 12 baskets, the green grass (Psalm 23:2), the sheep/shepherd imagery. Mark 8:1-10 is set in a Gentile world. Jesus and his disciples have left Tyre, travelled through Sidon and entered the region of the Decapolis (Mark 7:31). Some also see the seven loaves (Mark 8:5) and seven baskets (Mark 8:8) as part of this contrast to the previous feeding. (Broadhead, Mark (Readings: A New Biblical Commentary), 69)
Even so, Dennis R. MacDonald (b. 1946) stretches:
Homer [8th century BCE] says that on the shore of Pylos, “nine seating groups there were, and five hundred sat in each.” Marks says that on the shore of the Sea of Galilee, Jesus told the disciples to have the five thousand men “recline on the green grass in drinking parties. And they lay down by hundreds and fifties in garden bed arrangements [Mark 6:39-40].” Many interpreters multiply the numbers (50 × 100 = 5000) to depict the crowds sitting in a block, like an army. This would explain why only men ate at the feast: it symbolized an army like the one described in Exodus 18:21, even though the numbers and contexts do not correlate exactly. But this reading makes no sense of the “drinking parties” or “garden bed arrangements,” which suggests that the diners sat in separate groups, as in Luke 9:14, where they sat in “groups of about fifty each.” One might more reasonably argue that the nine groups of five hundred in the epic have become an unspecified number of groups of hundreds and fifties in Mark’s Gospel. (MacDonald, The Homeric Epics and the Gospel of Mark, 87)
Some interpreters have understood the text as relaying military connotations. The companies Moses arranges in the wilderness will soon wage war. If Jesus follows Moses’ pattern, he is assembling an army. This theme is accentuated by the translations which use “companies” (ASV, KJV, RSV) and “ranks” (ASV, HCSB, KJV, NKJV) to describe the divisions.

William C. Placher (1948-2008) introduces:

Scholars...point out the military and eschatological imagery: only men are fed here (as opposed to the later feeding of “four thousand people at Mark 8:9), and they are arrayed in groups of hundreds and fifties, as an army might be. Several passages from the Dead Sea Scrolls, presumably written about Jesus’ time, describe the eschatological community camped out in groups of hundreds and fifties and tens. So this feast is a foretaste of that one, where the gathered people of God will eat together. (Placher, Mark (Belief: A Theological Commentary), 98-99)
Douglas R.A. Hare (b. 1929) observes:
A remarkable feature of this story is that it concerns men only (andres in Mark 6:44 designates male human beings). Mark’s report that the men were arranged in groups of hundreds and fifties is reminiscent of military organization...A military interpretation is also encouraged by the fact that in John’s vision the men’s response is an attempt to take Jesus by force to make him king (John 6:15). In Mark, however, this revolutionary theme does not appear. Instead, the men are made to lie down “sit” in Mark 6:39 is an inaccurate translation) on the green grass in symposia, that is, groups gathered for table fellowship. Reclining indicates that this is a festive occasion. (Hare, Mark (Westminster Biblical Companion)), 76)
R.T. France (1938-2012) agrees:
In Mark’s own account we may note the striking specification, as in all four accounts, that the five thousand who were fed were ἄνδρες (reinforced by Matthew with the additional phrase χωρὶς γυναικων καὶ παιδίων [Matthew 13:21]), the Old Testament image ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα (Mark 6:34) which in I Kings 22:17 denotes a leaderless army, the military-style organisation of the crowd into fifties and hundreds (though the terms συμπόσιον and πρασιά do not sound very military), and the strong language of Mark 6:45 about Jesus’ quick and firm action (εὐθὺς ἠνάγκασεν) to remove the disciples from the scene. But is in John’s account that we find the explicit statement that this crowd of men, having identified Jesus as the coming prophet, attempt to ‘take him by force and make him king’, an ambition frustrated only by Jesus’ rapid escape into the hills (John 6:14-15). (France, The Gospel of Mark (New International Greek Testament Commentary, 261)
N.T. Wright (b. 1948) acknowledges:
Although the words for ‘company’ and ‘group’ are not specifically military, there is perhaps just a hint of formal organization about the way things are done; they presumably didn’t need to be arranged in numbered groups. Anyone watching might already be asking: Who does this man think he is? (Wright, Mark for Everyone, 79)
David E. Garland (b. 1947) connects:
The assembly into orderly rows suggests the grouping of an army and recalls Israel’s encampment. Five thousand was also the typical number in a Roman legion and the number of Galileean troops Josephus [37-100] said that he assembled for the battle against the Romans in A.D. 67. Rebel movements were known for gathering in the desert during this era, but Jesus is feeding a spiritual army, not a military company. (Clinton E. Arnold, Matthew, Mark, Luke (Zondervan Illustrated Bible Backgrounds Commentary), 243)
Kent Brower (b. 1946) determines:
If one reads between the lines and places the events in the cauldron of Zealot-like resentment and violent opposition to Roman rule that marked Palestine in this era, the gathering of five thousand men in the wilderness may have political overtones. Some of the narrative details support this reading. These men are organized with military precision into hundreds and fifties, perhaps in preparation for an insurrection. The parallel account in John 6:1-15 concludes with the clamor of the crowd wishing to make Jesus king, a temptation from which Jesus flees...If this was the historical undercurrent, Mark dispels any sense that this begins a messianic revolt against the Romans. (Brower, Mark: A Commentary in the Wesleyan Tradition (New Beacon Bible Commentary), 176)
In contrast, some have seen the good shepherd (John 10:11) operating within a strikingly prosaic pastoral scene. Ronald J. Kernaghan (b. 1947) portrays:
The organizing of the crowd into groups and seated on green grass...describes a peaceful pastoral scene, It looks like a shepherd, or in this case twelve shepherds, settling a flock down. (Kernaghan, Mark (IVP New Testament Commentary), 127)
The warrior and the pastor, however, are not mutually exclusive. Sharyn Dowd (b. 1947) associates:
The prophets criticized Israel’s leaders for being irresponsible shepherds (Isaiah 56:11-12; Jeremiah 23:1-2; Ezekiel 34:1-10), or for leaving the people unprotected, without a shepherd (Ezekiel 34:5 [cf. Numbers 27:17; Isaiah 53:6]). Through the prophets Yahweh promised to replace the unworthy shepherds, either by shepherding the people himself or by raising up a faithful shepherd, usually a Davidic leader (Ezekiel 34:11-16; Jeremiah 23:3-6; Isaiah 40:11, 49:9b-10). Of course, Psalm 23 contains an extended metaphor of Yahweh the shepherd [Psalm 23:1-6]; this is probably the source of Mark’s “green grass” (Mark 6:39; cf. Psalm 23:2 [Robert A. Guelich [1938-1991] 1989, 341]). Because being “without a shepherd” could mean being vulnerable to military defeat (I Kings 22:17; Judges 11:19b), the motif of the divinely empowered warrior is not far in the background of the Israelite concept of the shepherd as leader. The war leader as shepherd is much more explicit in Greek tradition, where the royal military leader is known as “shepherd of the host” (Iliad 2.75-109 and passim; Odyssey 3.156)...Later the shepherd metaphor was applied to the ideal king in peacetime (Dio Chrystostom [40-120], On Kingship 1.13-28, 2.6, 3.41, 4.43). (Dowd, Reading Mark: A Literary and Theological Commentary on the Second Gospel, 68)
If Jesus is assembling an army, it is different than any other. It is an army that sits peaceably dining together. Just as Jesus’ army is different, so is his kingdom.

Do more than practical considerations factor into Jesus’ arrangements? What is the catering protocol for such a large crowd; would Emily Post (1872-1960) approve of Jesus’ seating chart? Why is this specific arrangement, groups of fifties and hundreds, selected (Mark 6:40)? What is the largest gathering you have attended? Where have you been where a seating chart was utilized? What were the implications of that seating chart? Is Jesus assembling an army? If so, how would you characterize it?

“The trouble with organizing a thing is that pretty soon folks get to paying more attention to the organization than to what they’re organized for.” - Laura Ingalls Wilder (1867-1957), Little Town on the Prairie, p. 214