Showing posts with label Healing. Show all posts
Showing posts with label Healing. Show all posts

Wednesday, July 30, 2014

Talitha Kum: Get Up! (Mark 5:41)

What does “Talitha cumi” mean? Little girl, I say to you, arise (Mark 5:41)

The raising of Jairus’ daughter is chronicled in all three Synoptic gospels (Matthew 9:18-25; Mark 5:22-43; Luke 8:41-56). Jairus, a synagogue official, implores Jesus to come to his dying twelve-year old child (Matthew 9:18; Mark 5:22-23, 42; Luke 8:41-42). After Jesus is delayed by a hemorrhaging woman, the child is reported as dead (Matthew 9:20-22; Mark 5:25-35; Luke 8:43-49).

Undeterred, Jesus dismisses mocking mourners (Matthew 9:23-25; Mark 9:39-40; Luke 8:52-53) and clears the room, leaving only three select disciples and the girl’s parents (Mark 9:37; Luke 9:51). He then takes the girl by the hand and instructs her to rise (Matthew 9:25; Mark 5:41; Luke 8:54). At Jesus’ command, Jairus’ daughter awakens (Matthew 9:25; Mark 5:42; Luke 8:55).

Only Mark records the Aramaic words that Jesus speaks to the child (Mark 5:41).

Taking the child by the hand, He said to her, “Talitha kum!” (which translated means, “Little girl, I say to you, get up!”). (Mark 5:41 NASB)
Rudolf Otto (1869-1937) characterizes:
The account is strikingly concrete. Even the words Jesus uses to awaken the girl as uttered in Aramaic—‘talitha cumi’—are still given in the Aramaic form by the Greek narrator [Mark 5:41]. There is nothing grandiose or theatrical. (Otto, The Idea of the Holy, 210)
In this story, the reader is especially indebted to the narrator (Mark 5:21-43). Holly E. Hearon (b. 1956) explains:
The narrator leads readers through the events of the story (e.g., “and when Jesus had crossed...” [Mark 5:21] and “one of the synagogue leaders came...” [Mark 5:22]). The narrator also describes the individual scenes in the story, making them visible to readers (e.g., “and a huge crowd was following and pressing him” [Mark 5:24]). In this way, the narrator controls what the reader sees. The narrator also controls what readers know by providing them with selected information about the characters (e.g., “there was a woman who had a flow of blood over the course of twelve years...” [Mark 5:25]) or filling in “gaps” in the reader’s general knowledge by, for example, translating unfamiliar phrases for the reader (“‘Talitha koum [ταλιθα κουμ], which is translated ‘Little girl, I tell you, rise’” [Mark 5:41]). This underscores the omniscience of the narrator and the dependence of the readers on the narrator for their encounter with the world of the story. (Kelly R. Iverson [b. 1972] and Christopher W. Skinner [b. 1973], “From Narrative to Performance: Methodological Considerations and Interpretive Moves”, Mark as Story: Retrospect and Prospect, 227)
Kirsten Marie Hartvigsen (b. 1973) focuses:
Because Mark 5:41 does not contain perceptual verbs, audience members may attribute the perception of Jesus’ interaction with the girl to the extradiegetic narrator. This event constitutes the final percolutionary effect of Mark 5:23, where Jairus urged Jesus to lay his hands on the girl. By taking the girl’s hand, Jesus acts according to her father’s earlier request. Jesus also utters a speech act. Jesus’ utterance constitutes a directive point with a declarative intent, ταλιθα κουμ (Mark 5:41).This speech act is in Aramaic, but the extradiegetic narrator seems to presuppose that not all audience members are able to understand this language. The utterance is therefore translated into Koiné Greek, τὸ κοράσιον, σοι λέγω, ἔγειρε; In this manner, all audience members are able to understand the meaning of Jesus’ speech act. (Hartvigsen, Prepare the Way of the Lord: Towards a Cognitive Poetic Analysis of Audience Involvement with Characters and Events in the Markan World, 245)
Jesus enters a somber scene and it is he who breaks the silence (Mark 5:41). Of all people, he speaks to the child! He does not command an illness or a demon, but rather the girl. He also does this in the other two biblical stories in which he raises the dead as he commands the widow of Nain’s son, “Young man, I say to you, arise!” (Luke 7:14 NASB) and instructs Lazarus, “Lazarus, come forth” (John 11:43 NASB). Some have speculated that the personal address is necessary lest all the dead rise at the command of the Lord (John 5:28).

Jesus speaks to the girl in Aramaic which Mark preserves (Mark 5:41). Mark is the only canonical gospel which incorporates Aramaic into its Greek text. Raquel A. St. Clair (b. 1970) surveys:

Mark shows evidence of knowing both the sacred language (Hebrew) and common language (Aramaic) of first-century Jewish people. In Mark 7:11, the narrator transliterates and provides an interpretation for the Hebrew word korban (gift, offering). Likewise, in Mark 11:9-10, he transliterates the Hebrew hosanna. Moreover, there are five instances in which the narrator transliterates and translates Aramaic words or phrases (Mark 5:41, 7:34, 14:36, 15:22, 34). (St. Clair, Call and Consequences: A Womanist Reading of Mark, 87)
James A. Brooks (b. 1933) supports:
Mark and the oral tradition before him valued and preserved the Aramaic words Jesus used on this momentous occasion. Four instances of this are in Mark (also Mark 7:34, 14:36, 15:34), more than in any other Gospel and something that may indicate the primitiveness of Mark. Since the return from the Babylonian exile, Aramaic had been the language of the common people in Palestine. Jesus probably did most of his preaching and teaching in Aramaic. Therefore most if not all of his words in the Greek Gospels are a translation, and this fact is part of the reason the Gospels quote Jesus differently. Because Aramaic was not understood by Greek-speaking copyists of Mark’s Gospel, the textual witnesses vary in their reading at this point. (Brooks, Mark (New American Commentary), 95)
Donald H. Juel (1942-2003) understands:
The use of Aramaic by Mark represents an appreciation of the aesthetic dimensions of narration. Mark’s audience does not know the foreign words; they require translation. On three other occasions Mark recalls Jesus’ words in his native Aramaic: once in another miracle story (Mark 7:34), once in recounting Jesus’ prayer in the garden (Mark 14:36), and finally in repeating Jesus’ sole word from the cross (Mark 15:34). The Aramaic gives the story a taste of authenticity and a mysterious feel. (Juel, ,Mark (Augsburg Commentary on the New Testament), 87)
Fred B. Craddock (b. 1928) advises:
Instead of preaching from Mark, let Mark be our instructor in preaching. Mark actually uses some attractive, strange words. He uses some Aramaic words, and it makes you feel like you’re actually there. He says, “Abba.” [Mark 14:36] Do you remember what he said to Jairus’s daughter? “Talitha koum.” [Mark 5:41]. That’s striking, Talitha koum. (Dave Fleer [b. 1953] and Dave Bland [b. 1953], “The New Homiletic: Suggestions for Preaching from Mark”, Preaching Mark’s Unsettling Messiah, 23)
The linguistics contribute to the presentation of a powerful scene. Michael Card (b. 1957) observes:
By my count, there are seven people in the room; the three disciples, the two parents, Jesus and the dead girl. This is a dramatic moment in the Gospel of Mark. It is the first time we hear Jesus speaking in his native tongue of Aramaic: “Talitha koum [Mark 5:41].” It is tender, as his words to the bleeding woman were tender [Mark 5:34]. “Little girl, I say to you get up!” [Mark 5:41] (Card, Mark: The Gospel of Passion (Biblical Imagination Series), 79)
Most scholars agree that Jesus spoke Aramaic. This means that Mark preserves the only direct quotes from Jesus’ earthy life (Mark 5:41, 7:34, 14:36, 15:34). In doing so, Mark provides a rare glimpse into the unfiltered Jesus.

Géza Vermès (1924-2013) determines:

There can be little doubt that Jesus himself spoke Galilean Aramaic, the language, that is to say, surviving in the popular and somewhat more recent paraphrase of the Pentateuch, the Palestinian Targum, and in the Talmud of Palestine. Practically all the terms which the Synoptic Gospels preserve in Aramaic before rendering them in Greek point in that direction. In the command addressed to the daughter of Jairus, Talitha kum [Mark 5:41], ‘Get up, my child,’ the noun (literally, ‘little lamb’) is attested only in the Palestinian Targum. Another Aramaic word, mamona, ‘money’, used in the Sermon on the Mount, in Matthew 6:24, mostly occurs in the Targums. The rabbis, even in Aramaic phrases, usually employ the Hebrew word, mamon. Targumic parallel is similarly decisive in determining that when Jesus said Ephphetha [Mark 7:34], ‘Be opened’, he spoke Aramaic and not Hebrew. (Vermès, Jesus the Jew: A Historian’s Reading of the Gospels, 53)
Robert H. Stein (b. 1935) opines:
The Semitic expression “Talitha koum” (cf. Mark 3:17, 22, 7:11, 34, 9:43, 10:46, 14:36, 15:22, 34; Matthew 5:22, 6:24; John 1:42, which means, “Little girl...arise” (Τὸ κοράσιον...ἒγειρε, To korasion...egeire; cf. Mark 12:26, 16:6), suggests, among other things, that Jesus’s mother tongue was Aramaic (John P. Meier [b. 1942] 1991:255-68). The Greek translation that follows (and, of course, the whole Gospel) reveals that the native language of Mark’s readers is Greek. The Aramaic expressions found in Mark do not function as magical incantations (Robert H. Gundry [b. 1932] 1993:274-75; contra Gerard Mussies [b. 1934] 1984:427). Even less do they serve as secret “gnostic” formulas, since they are openly stated along with their interpretations. Nor are they used “to demonstrate the superior power of eastern words of healing” (Gerd Thiessen [b. 1943] 1983:254), since the expressions in Mark are used mostly in nonmiracle settings (cf. Mark 3:17, 7:11, 14:36, 15:34; also Matthew 5:22, 6:24; John 1:42). (Only two Aramaic expressions are found in the setting of a healing miracle, here and Mark 7:34.) It is best to understand that these expressions as remnants of the Aramaic traditions with which Mark was familiar (Joachim Gnilka [b. 1928] 1978:211). In their abbreviations of Mark, Matthew and Luke omit them (except for Matthew 27:46). (Stein, Mark (Baker Exegetical Commentary on the New Testament), 274-75)
Bernard J. Lee (b. 1932) acknowledges:
Because our earliest texts are Greek, we are not certain about the original words in any single thing that Jesus said, with the possible exception of an occasional phrase actually transmitted in Aramaic, such as Abba [Mark 14:36] (the intimate form of “Father”); Talitha Kum [Mark 5:41] (“Little girl, arise!”); and Eloi, Eloi, lama sabachthani [Mark 15:34] (“My God, my God, why have you forsaken me”). That is not thick enough history to recover the full throated voice of Jesus. The early quest for the historical Jesus indicated the futility of seeking the original words, the verba ipsissima of Jesus. (Lee, The Galilean Jewishness of Jesus: Retrieving the Jewish Origins of Christianity, 53)
Critical scholarship is not universally convinced of the Aramaic’s authenticity. Charles Leland Quarles (b. 1965) reports:
The Fellows of the Jesus Seminar...rightly acknowledge that “Jesus undoubtedly employed the term ‘Abba’ (Aramaic for ‘Father’) to address God [Mark 14:36].” They did reject the authenticity of the Aramaic words which appeared in Mark 5:41 and Mark 7:34. Though the Aramaic forms normally suggested authenticity, the Gospel writer had used the Aramaic term to make an ordinary command sound like a magical formula to the ear of the Greek-speaker. (Bruce Chilton [b. 1949] and Craig A. Evans [b. 1952], “The Authenticity of the Parable of the Warring King: A Response to the Jesus Seminar”, Authenticating the Words of Jesus, 419)
Though exact quotations from Jesus are scarce, this does not detract from the New Testament’s witness. Gregg R. Allison (b. 1954) and Michael J. Anthony (b. 1953) clarify:
The truthfulness of all of Scripture does not mean that the New Testament sayings of Jesus contain the exact words of Jesus. If Jesus spoke mostly Aramaic...then few of the actual words of Jesus are found in the New Testament. Indeed, there are only two phrases of Jesus in Aramaic: “Talitha cumi” (“Little girl, I say to you, arise!”; Mark 5:41) and “Eloi, eloi, lama sabachthani?” (“My God, my God, why have you forsaken me?” Mark 15:34; see Matthew 27:46). Instead of the exact words of Jesus, the New Testament contains the exact voice of Jesus. (James R. Estep, Jr. [b. 1963], Anthony and Allison, “Revelation, Scripture, and Christian Education”, A Theology for Christian Education, 85)
John Azumah (b. 1962) assesses:
Some fragments of the original Aramaic have..been preserved...However such Aramaic fragments are the exceptions that prove the rule and it is clear that what the early Christians identified as being of the greatest significance in Jesus was not the original words and syllables spoken by him. The heart of the matter lay elsewhere, in who Jesus was, in what he had done, in his ongoing risen presence. (David Marshall [b. 1963], “The Divine and Human Origins of the Bible: Exodus 32:15-16; Jeremiah 1:9; II Timothy 3:16-17; Luke 1:1-4; I Corinthians 7:10-17; Mark 5:41”, Communicating the Word: Revelation, Translation, and Interpretation in Christianity and Islam, 95-96)
Jesus’ words and deeds are not mutually exclusive. Christopher D. Marshall (b. 1953) observes:
In some respects Jesus’ words and deeds are virtually interchangeable in Mark. Just as his words of command are imbued with power to bring about their own realisation (e.g. Mark 1:27, 41, 4:39, 5:41, 9:25ff, 11:14, etc.), so his actions are infused with didactic power that qualifies them as preaching (Mark 1:39) and teaching (Mark 1:27, 8:14-21). (Marshall, Faith as a Theme in Mark’s Narrative, 39)
English translations render the Greek in English but retain the Aramaic through transliteration, effectively making it as foreign to the contemporary reader as it was to her ancient counterpart (Mark 5:41): “Talitha koum” (CEV, HCSB, MSG, NIV, NLT), “Talitha cumi” (ASV, ESV, KJV, NKJV), “Talitha cum” (NRSV), “Talitha kum” (NASB) or “Tal’itha cu’mi” (RSV). The fact that Mark feels the need to translate the expression is telling, much like a foreign film necessitates subtitles.

Such explanatory clauses are typical of Mark’s gospel. Whitney Shiner (b. 1949) documents:

In a number of places Mark provides explanations to his listeners. He translated foreign words (Mark 5:41, 7:34, 14:36, 15:22, 15:34), provides “explanations” of Jewish practices (Mark 7:3-4), comments on the emotional cause of actions (“they were frightened,” Mark 9:6; “for they were afraid,” Mark 16:8), a natural cause (there are no figs on the tree because “it was not the time for figs,” Mark 11:13), and an occupational reason for action (Simon and Andrew were “throwing nets in the sea—because they were fishermen,” Mark 1:16). (Shiner, Proclaiming the Gospel: First-Century Performance of Mark, 176)
Robert H. Gundry (b. 1932) expounds:
Willem S. Vorster [1941-1993] (in Neotestamentica 14 [1981] 68) observes that Mark uses and translates foreign (i.e. Aramaic) words and phrases to put across his narrative point of view — here [Mark 5:41], for emphasis on the power of Jesus’ word to raise even the dead. In only one other instance does the Aramaic plus translation have to do with a miracle (Mark 7:34), whereas in a number of other instances it has nothing to do with miracles (see Mark 3:17, 7:11, 14:36; and especially Mark 15:22, 34, where we read the same formula ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, “which is translated,” i.e. “which means when translated”) — a point that weakens the suggestion that the Aramaic originally lacked a translation, that the following command to silence originally referred to keeping the Aramaic secret as a foreign magical formula...and that Mark added a translation with the result that it is now the miracle itself which needs to be kept secret (Joachim Gnilka [b. 1928] 1.211-12; cf. Mark 10:46, where Mark makes the Aramaic appositional to its preceding translation; Mark 11:9-10, where “hosanna” lacks a translatable prayer into a hardly translatable exclamation). (Gundry, Mark, Volume 1 (1-8): A Commentary on His Apology for the Cross, 284)
Jesus says, “Talita kum” (Mark 5:41). C.E.B. Cranfield (b. 1915) dissects:
Ταλιθα χουμ, A transliteration of Aramaic telîtā kûm, of which the first word is the feminine of talyā’ (=‘lamb’ or ‘youth’) and the second is the Mesopotamian form of the imperative ‘arise’. Α D Θ f13 pm lat syphs have the Palestinian form of the feminine imperative kûmî. It is not at all clear which form Mark wrote. (Marie-Joseph Lagrange [1855-1938], Vincent Taylor [1887-1968] prefer χουμ; Ernst Lohmeyer [1890–1946] χουμι.) (Cranfield, The Gospel According to St Mark: An Introduction and Commentary, 190)
Talitha is a term of endearment (Mark 5:41). The affectionate word literally means “little lamb”; like Mary, Jesus has a little lamb. John R. Donahue (b. 1933) and Daniel J. Harrington (1940-2014) gloss:
In Aramaic this phrase literally means “little lamb, arise”; the word “lamb” (talitha can be a term of affection, especially for a young child (see II Samuel 12:1-6). (Donahue and Harrington, Mark (Sacra Pagina), 178)
James R. Edwards (b. 1945) comments:
The Greek translation, “little girl,” is endearing. The word korasion, a diminutive of korē (a stately young woman or maiden), indicates prime childhood, perhaps “little lady.” Such nomenclature reveals the vast difference in Jesus’ perspective of the girl from the mourners’ perspective [Mark 5:38-40]. (Edwards, The Gospel according to Mark (Pillar New Testament Commentary), 167-68)
In tenderly touching her and his choice of words (Mark 5:41), Jesus gives Jairus’ daughter permission to be a child again.

This type of language is customary in Mark. Bonnie Bowman Thurston (b. 1952) notes:

Diminutives are characteristic of Mark’s style; see Mark 5:41-42, 6:22, 28, 7:27-28; and so forth. (Thurston, Preaching Mark (Fortress Resources for Preaching, 67)
Richard Schneck (b. 1941) contends that talitha alludes to Isaiah’s poetic description of Israel’s future shepherd who “gathers the lambs with his arm and in his bosom he will carry them” (Isaiah 40:11; Mark 6:34). That long awaited shepherd destined to lead Israel out of exile has arrived. (Schneck , Isaiah in the Gospel of Mark I-VIII, 137-138).

There has been some speculation that Talitha is a proper noun. Max Wilcox (1927-2010) argues:

It seems strange that anyone should have addressed an unconscious (or dead) person as “girl” and not by her own name. The context is thoroughly Jewish, the girl’s father has a Jewish name (Jairus=Ya’ir) [Mark 5:22, 35, 36], and he is a synagogue ruler [Mark 5:22, 35, 36, 38]. If his name is given, why not that of the daughter? Further the Greek manuscripts and the versions have problems in Mark 5:41. The best attested reading is Talitha koum, but at first sight that seems to make the verb masculine (qwm) instead of feminine (qwmy). The other three sets of readings all look like attempts to make sense of the matter by seeing in talitha (or in their equivalents of it) a proper name. Thus all make both subject and verb explicitly feminine. The problem could be solved if (1) talitha could be documented as a proper name and not just an Aram word meaning “girl,” and (2) if in the spoken language the final yod in feminine form qwmy were silent as in the corresponding Syriac. (David Noel Freedman [1922-2008], Anchor Bible Dictionary, 6:309-10)
Though this is not impossible, the fact that Mark translates talitha as a noun rather than a proper name seems to indicate that Talitha is not the child’s name.

There is variation in the ancient manuscripts regarding the verb Jesus uses (Mark 5:41). This discrepancy is reflected in contemporary translations which read either koum (CEV, HCSB, MSG, NASB, NIV, NLT, NRSV) or koumi (ASV, ESV, KJV, NKJV, RSV).

George Aichele (b. 1944) admits:

The apparatus to the Eberhard Nestle [1851-1913] et al. (1979) of the Greek New Testament indicates that talitha koum is the best attested spelling of the transliterated phrase in Mark 5:41, but there is also evidence among the ancient manuscripts of Mark for talitha koumi and talitha koum(i). The fifth-century codex D, famous for its Aramaic transliterations into Greek, has rabbi thabita (= rhabotha) koumi. (Aichele, Jesus Framed, 59)
Ezra Palmer Gould (1841-1900) distinguishes:
κούμ is the Hebrew imperative כים. κουμι of the Textus Receptus is the proper feminine form. κούμ is the masculine used as an interjection. (Gould, The Gospel According to St. Mark (International Critical Commentary), 101)
Robert G. Bratcher (1920-2010) and Eugene A. Nida (1914-2011) add:
Instead of the masculine form koum of the great majority of modern editions of the Greek text, Textus Receptus, Alexander Souter [1873-1949] (and RSV) have the feminine form koumi (cf. the discussion on Marie-Joseph Lagrange [1855-1938]). (Bratcher and Nida, A Translator’s Handbook on the Gospel of Mark, 180)
Kent Brower (b. 1946) rationalizes:
There are several variants of the Aramaic phrase talitha koum, probably due to the unfamiliarity of copyists with Aramaic. Some texts read tabitha, a confusion from the name in Acts 9:40. The variation between koum and koumi is due to gender in Aramaic. Thus koum is masculine but is used here without reference to gender. But koumi is imperative feminine singular and is probably a later correction (R.T. France [1938-2012] 2002, 234 n. 41). The earliest text is likely talitha koum. (Brower, Mark: A Commentary in the Wesleyan Tradition (New Beacon Bible Commentary), 157)
Alfred Edersheim (1825-1899) footnotes:
The reading which accordingly seems best is that adopted by Brooke Foss Westcott [1825-1901] and Fenton John Anthony Hort [1828-1892], Ταλειθά κούμ. The Aramaic or Rabbinic for maiden is either Talyetha or Talyutha (טליוחא). In the second Targum on Esther 2:7,8, the reading is טלוחא (Talutha), where Jean de Léry [1536-1613] conjectures the reading טליחא (Talitha), or else Talyetha. The latter seems also the proper equivalent of ταλειθά, while the reading ‘Talitha’ is uncertain. As regards the second word, qum [pronounced kum], most writers have...shown that it should be qumi, not qum. Nevertheless, the same command is spelt קומ in the Talmud (as it is pronounced in Syriac) when a woman is addressed. In Babylonian Talmud Shabbat 110b, the command qum, as addressed to a woman suffering from a bloody flux, occurs not less than seven times in one page. (Craig A. Evans [b. 1952], “The Healing of the Woman – Christ’s Personal Appearance – The Raising of Jairus’ Daughter”, The Historical Jesus, Volume IV: Critical Concepts in Religious Studies, 84)

Adela Yarbro Collins (b. 1945) preserves:

Julius Wellhausen [1844-1918] argued that the original reading was ραβιθα (“girl”), which he reconstructed from the corrupt reading of Codex D, rather than ταλιθα (“girl”), because the latter word is more refined and less dialectical and thus a correction. He also argued that κουμι (“koumi,” i.e. “arise” or “stand up”), read by Codex D, is original, as the Old Palestinian form of the second person singular feminine imperative; he considered κουμ (“koum,” i.e., “arise or “stand up”) to be a later Mesopotamian form. (Collins, Mark (Hermeneia: A Critical and Historical Commentary on the Bible), 285)
This grammar could be an indicator of Jesus’ accent. Géza Vermès (1924-2013) supposes:
It may also be presumed that like Peter, whose northern identity betrayed his speech [Matthew 26:73; Mark 14:70; Luke 22:59], Jesus also spoke the Galilean dialect of Aramaic. His command addressed to the ‘dead’ daughter of Jairus is reproduced as Talitha kum (‘Little girl’, or literally, ‘Little lamb, get up’) in the oldest codices of Mark 5:41. But kum represents Galilean slovenly speech in joining the masculine form of the imperative to a feminine subject, as against the grammatically correct kumi which we find in some of the more recent and polished manuscripts of the Gospel. (Vermès, The Changing Faces of Jesus, ccl)
Mark translates “talitha” for its Greek speaking readers as “Little girl” (CEV, ESV, HCSB, MSG, NASB, NIV, NKJV, NLT, NRSV, RSV) or “Damsel” (ASV, KJV).

A.T. Robertson (1863-1934) compares:

Mark uses the diminutive κοράσιον, a little girl, from κόρη, girl. Luke 8:54 has it ‘Η παις, ἔγειρε, “Maiden, arise.” (Robertson, The Gospel According to Matthew and the Gospel According to Mark (Word Pictures in the New Testament), 307-08)
Robert H. Gundry (b. 1932) notices:
In talking about her, Jesus called her “the little child (Mark 5:39). In talking to her he affectionately calls her “Little girl” [Mark 5:41]. (Gundry, Commentary on Mark)
Jesus bids the girl to arise (Mark 5:41). R.C.H. Lenski (1864-1936) documents:
A.T. Robertson [1863-1934] 1215 claims that the aorist imperative ἔγειραι does not appear in the New Testament, and that we should read here the present imperative ἔγειρε, “be arising.” Either could be used; the question is one for the text critics to decide. (Lenski, The Interpretation of St. Mark’s Gospel, 231)
This is far from a rude awakening; Jesus meets Jairus’ daughter on her own level in a language she understands. The child has likely heard the command, “Little girl, get up!” many times throughout her life.

Ralph Earle (1908-1995) conjectures:

It has been suggested that these may have been the very words with which the little girl was wakened by her mother each morning. Here we see the human tenderness of Christ, as well as His divine power. What a beautiful combination! (Earle, Mark: The Gospel of Action (Everyman’s Bible Commentary), 53)
David L. McKenna (b. 1929) praises:
“Talitha, cumi” is an invitation of love that literally means, “Little lamb, arise.” Jesus’ authority, tough with wild winds and raging demons, becomes as tender as a shepherd lifting the littlest of lambs. (McKenna, Mark (Preacher’s Commentary), 116)
Some interpreters have contrasted the provocative vocatives that Jesus uses in relation to the two women he heals in the chapter (Mark 5:22-43). Jesus calls the hemorrhaging woman “daughter” (Mark 5:34) while referring to Jairus’ daughter as “little girl” (Mark 5:41).

Bas M.F. van Iersel (1924-1999) interprets:

The privileged position of the girl is reversed in the combination of the two stories. Though the father is the first to appear on the scene and Jesus decides to oblige him, he actually helps the woman first: the inferior is given precedence, the first will be last and the last the first; but there is more at issue than order. The woman who has no one to fall back on is addressed by Jesus as ‘daughter’ [Mark 5:34], and is thereby shown to belong to the new family of Jesus. The daughter of Jairus, though, is addressed as ‘talitha’ [Mark 5:34], which is explicitly translated into the Greek κοράσιον, which mean ‘girl’. (Iersel, Mark: A Reader-Response Commentary, 212)
While Mark intentionally juxtaposes the two stories (Mark 5:21-43), Jesus describes both women in intimate terms (Mark 5:34, 41). Reading talitha as a slight does a disservice to the text and to Jesus. Jairus’ daughter need not be maligned for the hemorrhaging woman to be elevated.

When translating Jesus’ Aramaic, Mark actually adds the interjection “I say yo you” (Mark 5:41). R.C.H. Lenski (1864-1936) recognizes:

In his translation Mark adds, “I say to thee,” which is merely interpretive. (Lenski, The Interpretation of St. Mark’s Gospel, 231)
Alfred Plummer (1841-1926) critiques:
The Aramaic here hardly justifies the insertion of ‘I say unto thee.’ As in Mark 3:17 and Mark 15:34, the rendering given by Mark raises questions. (Plummer, The Gospel According to St. Mark, 66)
Though not in Jesus’ words, “I say to you” conveys tone and indicates the unique authority of the speaker (Mark 5:41). This authority is also underscored by his verb tense.

Robert H. Gundry (b. 1932) gathers:

Mark’s quoting Jesus’ original Aramaic, introducing it with the present tense in “he says to her,” and inserting “I’m telling you” into the translation accentuate the empowering command [Mark 5:41]. (Gundry, Commentary on Mark)
Jesus’ words are markedly prosaic. The Aramaic is simple; Jesus does resort to language that makes him sound especially religious.

Dick France (1938-2012) updates:

The words ‘Talitha cum’ (in the vernacular Aramaic) are remarkably low-key: ‘talitha’ is literally a young sheep or goat but was used colloquially for a child, and ‘cum’ simply means ‘Get up’. So ‘Get up, kid!’ is an idiomatic equivalent. (France, Mark (Daily Bible Commentary: A Guide for Reflection and Prayer), 81)
Scottish Canadian William Wye Smith (1827-1917) renders the phrase, “Lassie, wauken” (Smith, The New Testament in Braid Scots, 49).

David E. Garland (b. 1947) remarks:

Talitha koum is an ordinary Aramaic phrase made memorable by the extraordinary miracle. (Clinton E. Arnold [b. 1958], Matthew, Mark, Luke (Zondervan Illustrated Bible Backgrounds Commentary), 36)
N.T. Wright (b. 1948) evaluates:
What’s so special about these words? Why leave them untranslated, along with only a handful of others (like ‘Abba’ in the Gethsemane scene, Mark 14:36)? The best answer is probably that the scene, and the crucial words, made such a deep impression on Peter and the others that whenever they told the story afterwards, even in Greek to non-Jewish audiences, they kept the crucial words as they were. It wasn’t a magic formula, a kind of ‘abracadabra’; they were ordinary words you might use to wake up a sleeping child. But part of the point of the gospel story, and of this whole section of Mark, is precisely that the life-giving power of God is breaking into and working through the ordinary details of life. (Wright, Mark for Everyone, 63-64)
The entire scene is wrought with simplicity (Mark 5:35-43). M. Eugene Boring (b. 1935) appraises:
Jesus does not pray, engages in no rituals, has no “technique”—he only touches and speaks, and the girl is raised [Mark 5:41]...Even the Aramaic phrase, foreign to Mark’s Greek-speaking readers, is no magic word, but when translated is seen to be the simple speech anyone could employ in waking someone from sleep. By translating the phrase, Mark removes the story from the world of magic and focuses on the authority of Jesus that cannot be resisted even by the power of death. (Boring, Mark: A Commentary (New Testament Library), 162)
There is discussion as to what Mark’s inclusion of Aramaic accomplishes. George Aichele (b. 1944) concedes:
A Greek transliteration, talitha koum, of Jesus’s Aramaic words appears in Mark 5:41. Since the transliterated words are immediately translated into Greek, to korasion, soi legô, egeire, they serve no informative function in the text. Either the reader knows Aramaic and the transliteration is unnecessary, or the reader does not know Aramaic and the transliteration plays no role in the story, except perhaps to add an exotic quality. A similar transliteration/translation combination appears in Mark 7:34 – “and [Jesus] looked up into the sky and groaned and said to him: Ephphatha, which means: Be opened.” Other comparable transliteration/translation combinations appear at Mark 3:17, where the nickname “Boanerges” is translated as “sons of thunder,” and Mark 7:11, where “Corban” is translated as “gift to God.” Unlike Mark 5:41 and 7:34, these latter instances are not elements of healing stories...Why these transliterated words are included in Mark’s text along with translations of the words is not clear. All four of the transliteration/translation combinations appear in Mark in the direct discourse of Jesus. Each is an oddity which disrupts the text: in each case, the translation which accompanies the transliterated words enables them to be understood, but the function of the transliterated phrase itself is not clear. In fact, the transliteration seems to serve no purpose. No deep narrative structure accounts for this surface effect, nor does the transliterated phrase appear to have any particular theological significance. It is significant that all of the respective parallels to these passages in Matthew (Matthew 9:25, 15:30, 10:2, 15:5, 26:39), Luke (Luke 8:54, 6:14, 22:42), and John (John 12:27) omit the transliterations. (Aichele, Jesus Framed, 57-58)
Many scholars presume that Mark was the first gospel written and if so, it might be significant that Matthew and Luke redact the Aramaic from their accounts (Matthew 9:18-25; Luke 8:41-56).

There may be a grammatical rationale for the discarding of the Aramaic. Rex Weyler (b. 1947) considers:

Matthew and Luke often disagree about the sequence of events in the life of Jesus, but generally follow Mark’s chronology when they do agree, suggesting that they both used Mark as a reference. Mark’s language appears earlier and closer to Aramaic. For example, the account of Jesus healing a child in Gerasenes (Mark 5:41) identifies a “little girl” by the Aramaic word talitha. Luke and Matthew appear to fix up or simplify confusing syntax in Mark’s more primitive style, and scholars doubt the Mark author would copy a simple construction by making it more convoluted. (Weyler, The Jesus Sayings: The Quest for His Authentic Message, 89)
Graham H. Twelftree (b. 1950) deliberates:
Matthew removes Jesus’ special words of healing in his source (talitha koum, Mark 5:41/Matthew 9:25). It is not that this would have been understood as magical. Rather, Matthew wants nothing to be seen as effective in healing other than Jesus himself. Also, in light of his didactic intention, Matthew would want to convey to his readers that in their emulation of Jesus’ healing ministry they are not to rely on anything other than the power of Jesus. (Twelftree, Jesus the Miracle Worker: A Historical & Theological Study, 119)
Mark is traditionally regarded as Peter’s memoirs and many attribute the Aramaic to it having left an indelible impression on the spectators (Mark 5:37). This is the first time that Jesus raises someone from the dead and that milestone would presumably be unforgettable.

Rodney L. Cooper (b. 1953) surmises:

Mark’s Gospel is the only one that uses these Aramaic words. This is probably because this account of Jesus’ miracle came directly to Mark from the apostle Peter. Peter was impressed with Jesus’ tenderness, his lack of concern about the purity laws, and his power. (Cooper, Mark (Holman New Testament Commentary), 89)
R. Alan Cole (1923-2003) concurs:
His words to the girl, Talitha cumi, in her own Aramaic mother tongue...are preserved in Mark alone [Mark 5:41]. If, as tradition has it and internal evidence may in part at least support, Peter was Mark’s informant, then the scene must have made such an impression upon the three apostles present that the actual words of Jesus were remembered long after [Mark 5:37]. (Cole, Mark (Tyndale New Testament Commentaries), 165)
It cannot be denied that the Aramaic has impact. Steven A. Crane (b. 1964) perceives:
Aramaic was the language of Jesus. Koine Greek, or common Greek, was the language of commerce. Mark translates it for a Roman audience, and for us. “Little girl, I say yo you, get up!” [Mark 5:41] Why give us the Aramaic? Possibly for emphasis. It creates a dramatic effect for the listeners (and for us). (Crane, Marveling with Mark: A Homiletical Commentary on the Second Gospel, 101)
Donald H. Juel (1942-2003) analyzes:
There is something mysterious about the words, and their mere presence suggests some distance from Jesus—who did, in fact, speak another language. Readers experience some sense of distance from the events while at the same time experiencing the power of the story...The Aramaic words have the greatest impact when the story is read aloud. (Juel, Gospel of Mark (Interpreting Biblical Texts Series), 116)
A friend or pastor might have offered words of consolation to the pained parents. But Jesus does not enter the home as merely a counselor, pastor or friend. Jesus appears as a savior, and it is as the little girl’s savior that he speaks (Mark 5:41).

John Phillips (1927-2010) marvels:

Two words and the soul is snatched from the maw of the old lion, death [Mark 5:41]. The child’s pale cheeks blushed red with new life. Her eyelids fluttered. She opened her eyes, saw Jesus, and sat up! Just like that! (Phillips, Exploring the Gospel of Mark, 128)
What Jesus says is not as important as the fact that what is done is accomplished simply through speech (Mark 5:41). In raising Jairus’ daughter, Jesus’ humanity is on display in the tenderness of his words while his divinity is featured in their power. The raising of Jairus’ daughter serves as a reminder of the infinite capacity of what the Almighty can do. Jesus can speak to the dead; even death cannot separate us from Jesus’ love (Romans 8:38-39).

Other voices abound in Jairus’ house. The hopeless wails of professional mourners and those mocking the newly arrived savior ring out as well (Mark 5:38-40). In their midst, the one true voice is unfamiliar to the child (Mark 5:41). Yet Jesus’ words are the only ones remembered verbatim. His words still reverberate; they are the lasting ones. May we listen only to that voice which invites us to live, which demands we get up and do what we are called to do.

Why does Mark retain Jesus’ Aramaic when raising Jairus’ daughter (Mark 5:41)? What impact does the injection of Jesus’ native language have on your reading of the story? Why did the other gospel writers not preserve the Aramaic? What does utilizing Greek at the expense of the original Aramaic say about what mattered most to the early church about Jesus? With what accent do you hear Jesus speaking? Presuming that he does not, why Jesus not address Jairus’ daughter by name? Is “talitha” an appropriate designation for a twelve-year old girl (Mark 5:42)? What terms of endearment do you use? What would you want Jesus to call you? From what occasions do you remember an exact quote? What would have happened if the girl had listened to the other voices instead of the call of Christ? To whose voice are you listening?

Many commentators have equated Jesus’ exotic words with magical incantations (Mark 5:41). Adela Yarbro Collins (b. 1945) writes:

It is noteworthy...that the only words of Jesus that the evangelist gives in Aramaic in this context are the powerful words by which, in part, Jesus raised the girl from the dead [Mark 5:41]. The implication is that, for Greek speakers in the audience, the Aramaic words were in themselves perceived to be mysterious and powerful. Lucian of Samosata [125-180] satirizes the use of holy names and foreign phrases in healing by having one of his characters ask whether the fever or inflammation is afraid of them and so takes flight. (Collins, Mark (Hermeneia: A Critical and Historical Commentary on the Bible), 285-86)
Joel Marcus (b. 1951) explicates:
The retention of Aramaic here is partly for effect: the exotic foreign words increase the sense of mystery about the miracle that is about to occur. Cf. Lucian of Samosata [125-180]’s reference to the tendency of faith healers to use rhēsis barbarikē, “foreign language” (False Philosopher 9). The only other healing story in which Jesus’ words are rendered in Aramaic is the narrative about the deaf-mute in Mark 7:31-37; in both cases, as Gerard Mussies [b. 1934] (“The Use of Hebrew and Aramaic in the Greek New Testament,” 427) points out, the Aramaic words are the verbal counterpart to the non-verbal healing action...and in both cases the healing takes place in seclusion. The combination of the motifs of seclusion and mysterious words is probably not accidental; Gerd Thiessen [b. 1943] (140-42, 148-49) notes that in the magical papyri, injunctions to silence frequently occur before or after occult formulae, in order to guard their secrecy (Papyri Graecae Magicae, 1.40, 130, 146-47, etc.). Also strikingly parallel to our narrative is Philostratus [170-247]’s story of the resuscitation of a dead girl by Apollonius of Tyana: “He simply touched her and said some secret words to her and woke her from seeing death” (Life Apollonius of Tyana 4.45). Not only does this tale share with ours the motif of secret words, but it also includes the pattern of the healer touching a dead girl and thus “awakening” her. The combination of motifs is so close that it is hard not to agree with Rudolf Pesch [1936-2011] (1.310) that our story reproduces typical techniques of ancient faith healing. (John P. Meier [b. 1942] [Marginal Jew, 2.580] raises the possibility that Philostratus is plagiarizing the Gospels, but admits that he cannot establish the probability of this assumption. (Marcus, Mark 1-8 (Anchor Bible), 363)
William L. Lane (1931-1999) counters:
The retention of Aramaic formulae in Marcan healing contexts (Mark 5:41, 7:34) has led to the conjecture that, analogous to pagan custom, the early Christians commonly believed in the efficacy of esoteric utterances composed of foreign or incomprehensible words. There is no support for this proposal either in Mark or in the subsequent tradition. The evangelist retains Aramaic with translation in other contexts unrelated to healing. Moreover, there is no evidence that “Talitha cumi” [Mark 5:41] or “Ephphatha” [Mark 7:34] were ever used by Christian healers as a magic spell. Their presence in the narrative reflects a faithfulness to the tradition that Jesus had actually spoken these words on specific occasions. (Lane, The Gospel of Mark (New International Commentary on the New Testament), 197-98)
Allen Black (b. 1951) dismisses:
Some argue that Mark preserves the Aramaic here and in the healing at Mark 7:34 as examples of foreign words used as magical incantations (similar to “abracadabra”). However, Mark’s translation of the Aramaic weighs against that understanding. So does the fact that most of Mark’s uses of Aramaic terms are not connected with working miracles (Mark 3:17, 7:11, 11:9-10, 14:36, 15:22, 34). (Black, Mark (College Press NIV Commentary), 108)
Camille Focant (b. 1946) agrees:
Although it is expressed in a foreign language, the expression “Talitha koum” uses quite ordinary words in the Aramaic language [Mark 5:41]. It therefore can certainly not be considered as a sort of “magic word” (contra Rudolf Bultmann [1884-1976], The History of the Synoptic Tradition, 214; with Simon Légasse [1926-2009], 1:350). However, in quoting the words of Jesus in Aramaic before giving their translation in Greek, the narrator draws attention to the expression, as if he was highlighting it. In the Greek translation he adds, “I say to you,” which emphasizes the commitment of Jesus in this word. It is a performative word that must realize what it states. (Focant, The Gospel according to Mark: A Commentary, 214)

Lars Hartman (b. 1930) contends:

Jesus’ words are the culmination of the story (Mark 5:41b). “Talitha koum” is Aramaic, and the readers may have come to think of how miracle workers and exorcists could use mysterious formulas to subjugate evil—or good—powers...The words mean “Raise, girl!” and by translating them Mark suppresses any associations with incantation formulas and intimates that Jesus just gives an authoritative order. This means that the field of associations is the same as when Jesus commanded the storm to be still (Mark 4:39). Mark’s translation is, however, not literal, but he inserts “I say to you,” and in that way he underlines Jesus’ own power. Nevertheless, the borderline is not sharp between his power and the power of God, since it all has to do with the reign of God (cf. Psalm 104:30, Septuagint, “You send forth your spirit, then they are created”). Since the story of Jesus’ baptism (Mark 1:11) the readers know that Jesus is empowered by the Spirit, and this knowledge has been confirmed by Jesus’ defense against the accusation of being on Beelzebul’s side (Mark 3:27-30). (Hartman, Mark for the Nations: A Text- and Reader-Oriented Commentary, 224)
Not all Aramaisms occur in the context of miracles and Jesus performs numerous miracles without the (documented) use of Aramaic. His actual words are stark and simple and further remove any sense of magical incantation.

Max Wilcox (1927-2010) quips:

The view that talitha is a foreign word, part of the magician’s mystique, is ingenious but fails to take account of the Jewish and indeed Aramaic nature of the whole setting of the story. (David Noel Freedman [1922-2008], Anchor Bible Dictionary, 6:310)
While pagan readers might have connected Jesus’ foreign words to incantations, the text likely sparked entirely different associations for early Christian readers. The Greek word for “get up” (CEV, HCSB, MSG, NASB, NIV, NLT, NRSV) or “arise” (ASV, ESV, KJV, NKJV, RSV) would likely conjure images of resurrection.

C. Clifton Black (b. 1955) informs:

Early Christians could have heard in Mark’s terms for the child’s rising, -emi (Mark 5:42) the language of resurrection (Mark 5:41) and anist egeir-o (see Mark 6:14, 12:23-26, 16:6,9, 14). (Black, Mark (Abingdon New Testament Commentaries))
Robert G. Bratcher (1920-2010) and Eugene A. Nida (1914-2011) contextualize:
Egeire (cf. Mark 1:31) ‘rise’, ‘get up’. Whether this simply means ‘rise from the bed’, or ‘rise from the dead’ will be determined by the meaning given the statement of Jesus concerning the girl in Mark 5:39. (Bratcher and Nida, A Translator’s Handbook on the Gospel of Mark, 180)
In this way, the raising of Jairus’ daughter foreshadows Jesus’ own resurrection and that of his followers. James A. Brooks (b. 1933) reads:
Mark interpreted the Aramaic by using a Greek word that elsewhere in the New Testament is used in connection with the resurrection of Jesus and Christians (as is also the word “live” in Mark 5:23). The resurrection of the girl is therefore a preview of the resurrection of believers. (Brooks, Mark (New American Commentary), 95)
Eugene LaVerdiere (1936-2008) connects:
The great moment had arrived. Jesus took hold of the girl’s hand [Mark 5:41], as he had done for Simon’s mother-in-law (Mark 1:31) and said to her in Aramaic, Talitha koum,” which means, “Little girl, I say to you, arise!” (Mark 5:41). The tone of Mark’s Greek translation corresponds to what one would expect of a liturgical formula. The Greek verb, egeiro (to raise), the same that was used in the raising of Simon’s mother-in-law (Mark 1:31) and in the raising of the paralytic (Mark 2:11, 12), is associated with Jesus’ own resurrection in the story of his passion-resurrection (Mark 14:28, 16:6). (LaVerdiere, The Beginning of the Gospel: Introducing the Gospel According to Mark, Volume 1), 140)
The story has striking parallels to a later incident involving Peter in Acts (Acts 9:36-42): George Aichele (b. 1944) bridges:
A remarkably similar saying appears in the book of Acts 9:40, where Peter heals the disciple Tabitha (“which means Dorcas”) with the command, “Tabitha arise,” Tabitha, anasthêthi. The Aramaic phrase, if there were one, would be something life “tabitha cumi,” a formulation which is supported by the Old Latin version of Mark 5:41 and close to the texts of the fifth-century Greek manuscripts D and W. Otherwise different stories bring together the transliteration of the words talitha/tabitha and the Greek verb anistêmi, the apparent death of a girl/woman, and the successful command to rise (“And he gave her his hand and lifted her up,” Acts 9:41, RSV). This correlation between the two passages suggests a correspondence between the stories. The story in Acts strangely echoes Mark’s story. (Aichele, Jesus Framed, 60)
Joel Marcus (b. 1951) further associates:
James 5:15 promises that “the prayer of faith will save the one who is sick, and the Lord will raise him up.” There is a remarkable closeness here to the overall story in Mark 5:21-43: one sick person is saved (=cured) by faith, and another is raised up. As Gérard Rochais [1939-2011] suggests (Les Récits De Résurrection Des Morts Dans Le Nouveau Testament, 60), Mark’s juxtaposition of these two tales may hint that, on the way to the final “healing” of humanity at the resurrection, people already see the power of death driven back when Jesus heals them of their illness. (Marcus, Mark 1-8 (Anchor Bible), 363)
That the story has echoes of resurrection is not surprising within Mark’s gospel. William E. Reiser (b. 1943) notices:
Easter pervades the story. There are numerous instances in the Gospel where someone figuratively dead is raised back to life. One first thinks of the leper who is healed in the opening chapter [Mark 1:40-45], and then of the demented individual in chapter 5 who made dwelling among the tombs [Mark 5:2-20]. The leper had died to his family and friends (“He shall live alone; his dwelling shall be outside the camp” [Leviticus 13:46]); the crazed man was dead to human contact as such. Both are brought back to life. The daughter of Jairus is another obvious example: “He took her by the hand and said to her, ‘Talitha cum,’ which means, ‘Little girl, get up!’” (Mark 5:41). (Reiser, Jesus in Solidarity with His People: A Theologian Looks at Mark, 78)
Jesus’ enlivening voice summons the girl (Mark 5:41). In doing so, the Good Shepherd (John 10:11) raises the little lamb in the most intimate of ways. As Christ calls the little girl to “get up” we somehow feel that he is calling to all who are enslaved, constained and hopeless.

Lamar Williamson, Jr. (b. 1926) preaches:

“Fear not [Mark 5:36],” so characteristic of appearances of God in the Old Testament (e.g. the theophanies in Genesis 15:1, 21:17, 26:24, 46:3), represents here as well the divine intervention to save and to give life. Not even after death is it too late to hope...Readers today are to understand the raising of Jairus’ daughter in light of Jesus’ own resurrection. Beside an open casket or at the moment of our own death we are invited to respond to the words Talitha, cumi not with a historical question about a past event but with a thrill of anticipation. (Williamson, Mark (Interpretation: A Bible Commentary for Teaching and Preaching), 111)
William H. Willimon (b. 1946) personalizes:
I think he [Jesus] may be calling to you. “Get up!” His voice is strong, commanding, vital. “Get up!” You have perhaps heard his comforting, soft voice before, stilling the waves of the storm, bringing peace to troubled waters [Mark 4:39]. Now hear his other voice, that strong, shattering, enlivening voice. Evoking “fear and trembling” (Mark 5:33) in all who heard it that day, it may do the same for us. Life is frightening, when it intrudes into the realm of death. Hear his voice now. I think it is a shout. There is so much death. We are asleep with death so it takes a loud voice to wake us...In this story, we don’t have to wait to Easter for life to intrude and death to be defeated. Get up! he says. In the name of Jesus Christ, the victor over pain and death, enslavement and despair, Get up! (Willimon, “Get Up”, unpublished sermon preached June 29, 1997, at the Duke University Chapel)

Is Mark’s use of Aramaic intended to draw comparisons to magical incantations (Mark 5:41)? What other stories foreshadow Jesus’ resurrection? What reminds you of your future resurrection? When have you been instructed to “get up?” What is Jesus calling you to get up and do?

“It is that life-giving power that is at the heart of this shadowy story about Jairus and the daughter he loved [Mark 5:21-43], and that I believe is at the heart of all our stories— the power of new life, new hope, new being, that whether we know it or not, I think, keeps us coming to places like this year after year in search of it. It is the power to get up even when getting up isn’t all that easy for us anymore and to keep getting up and going on and on toward whatever it is, whoever he is, that all our lives long reaches out to take us by the hand.” - Frederick Buechner (b. 1926), “Jairus’s Daughter”, Secrets in the Dark, p. 278

Monday, February 4, 2013

Ananias: Not An Apostle (Acts 9:10-19)

Who prayed for Saul when he was healed from his blindness? Ananias (Acts 9:18)

Paul, still known as Saul, begins his journey from persecutor of the church to apostle when he is famously blinded on the Damascus road during an encounter with Jesus (Acts 9:1-9). God enlists Ananias, a disciple from Damascus, to intercede on the still blinded Saul’s behalf (Acts 9:10-19). The man who persecuted believers is now dependent upon one.

In a vision, God instructs Ananias that Saul will be awaiting him as he too has experienced a vision (Acts 9:10-12). Citing Saul’s notorious reputation, an apprehensive Ananias voices his concerns (Acts 9:13-14). God does not refute the reluctant disciple’s assessment but overrules his objection, confiding that Saul will play an important role in the church’s future (Acts 9:15-16). Ananias relents and does as he is commanded (Acts 9:17-19).

So Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.” And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he got up and was baptized; and he took food and was strengthened. (Acts 9:17-19 NASB)
Ananias was a common name during the period. Harold S. Songer (1928-2005) observes:
Ananias is the Greek form of the Hebrew name Hannaniah (Hanni or Hanan) which means “God is gracious.” The name occurs frequently in the Apocrypha (cf. I Esdras 9:21, 43, 48; Judith 8:1; Tobit 5:12) and is used of three different persons in the New Testament [Acts 5:1, 9:10, 23:2]. (Watson E. Mills [b. 1939], Mercer Dictionary of the Bible, 28)
Rieuwerd Buitenwerf (b. 1973) researches:
See Tal Ilan [b. 1956], Lexicon of Jewish Names in Late Antiquity Part I: Palestine 330 BCE-200 CE...On the list of most popular Jewish names...Hananiah (=Ananias) is seventh (pp. 56, 103-108). In Josephus [37-100]....are found...nine persons called Ananias. (Buitenwerf, Harm W. Hollander [b. 1949], Johannes Tromp [b. 1964], “Narrative History Based on the Letters of Paul”, Jesus, Paul, and Early Christianity: Studies in Honour of Henk Jan De Jonge [b. 1943] (Supplements to Novum Testamentum), 74)
Ananias proves to be the embodiment of his name. J. Bradley Chance (b. 1954) notes:
The name means “Yahweh is gracious.” Whereas the name is ironic when applied to the Ananias of Acts 5:1-11, it is fitting for this Ananias. Even more skeptical readers...acknowledge that Luke inherited this basic story from tradition, for he would not have “made up” a character with the same name as two other infamous characters in Acts (Acts 5:1-11, 23:2-5). (Chance, Acts (Smyth & Helwys Bible Commentary), 148)
Little biographical information is provided regarding Ananias but everything that is revealed is highly favorable. Tellingly, and unlike Saul in the preceding story (Acts 9:5), when Ananias is summoned he recognizes the voice (Acts 9:10). He answers the call with the stereotypical servant’s response (Genesis 22:1, 31:11; Exodus 3:10; I Samuel 3:4, 6, 8; Isaiah 6:8).

Ananias is deemed a “disciple” (Acts 9:10). Ben Witherington III (b. 1951) defines:

The term μαθητης is regularly used in Acts to refer to a Christian (cf. Acts 5:1, 8:9, 9:1, 10, 16:1), but it seems likely that Luke also uses the term of the followers of John the Baptist in Acts as he had in the Gospel (Acts 19:1; cf. Luke 5:33, 7:18). In this case it is clear enough that Ananias is a Christian disciple. (Witherington, The Acts of the Apostles : A Socio-Rhetorical Commentary, 317-18)

Ananias is well-informed as his assessment of Saul’s behavior is accurate (Acts 8:3, 9:1-2). Because he has only heard of Saul’s dealings and not experienced them first hand many have concluded that he is a native of Damascus and not a refugee who has fled persecution in Jerusalem (Acts 9:13-14).

Later in Acts, when Paul recalls Ananias’ intercession, he describes him as “a man who was devout by the standard of the Law, and well spoken of by all the Jews who lived there” (Acts 22:12 NASB). From this commendation it can be deduced that Ananias is a Jewish believer held in high regard in the Christian community.

Prior to Saul’s blindness, as a prominent Damascan disciple, Ananias was likely high on the persecutor’s hit list. Ananias is beckoned in a vision, a common medium for divine communication in Acts, especially when the Lord is doing something new (Acts 2:17, 9:10, 12, 10:3, 17, 19, 11:5, 16:9, 10, 18:9). He is likely in terror when informed that the man hunting down he and his friends is in town much less that he is to seek him out.

Ananias receives an assignment he clearly does not want. R. Kent Hughes (b. 1942) compares:

The hunted do not usually minister to the hunter. Normally that would be as crazy as Peter Rabbit caring for Mr. McGregor or Golda Meir [1898-1978] nursing Adolf Eichmann [1906-1962]. But this is exactly what happened in Saul’s case. (Hughes, Acts: The Church Afire (Preaching the Word, 130)
For Ananias to entertain an idea this crazy, God had to be in it!

Being asked to intercede on Saul’s behalf is a severe test of Ananias’ faith. One of the ultimate measures of faith is how the believer responds to counterintuitive imperatives (Exodus 14:16; I Kings 17:3-14; II Kings 5:10; John 9:1-11). Ananias passes this test with flying colors.

Ananias goes to Saul and administers the laying on of hands (Acts 9:17). The ritual is commonly associated with healing in Luke-Acts (Luke 4:40, 13:13; Acts 9:17; 28:8).

Clinton E. Arnold (b. 1958) chronicles:

In the Old Testament, the laying on of hands is done in connection with a special commission (as Moses did when he conferred the leadership of the nation on Joshua; Numbers 27:23) or with the imparting of a blessing (as Jacob did on his sons just before he died; Genesis 48:14). Jesus often laid his hands on people as he healed them. (Arnold, John, Acts (Zondervan Illustrated Bible Backgrounds Commentary), 78)
Joseph A. Fitzmyer (b. 1920) adds:
The imposition of hands takes on a curative aspect...As a gesture of healing, it is unknown in the Old Testament or in rabbinical literature but has turned up in 1QapGen 29:28-20, where Abram prays, lays his hands on the head of Pharaoh, and exorcises the evil spirt afflicting him and his household for having carried off Sarai, Abram’s wife. (Fitzmyer, The Acts of the Apostles (The Anchor Bible), 429)
Darrell L. Bock (b. 1953) differentiates:
Ananias will be the mediator of the restoration of Saul’s sight and of the Spirit’s filling. At Qumran, 1QapGen 20:28-29 mentions the laying on of hands to drive a demon away from Pharaoh, but this Qumranic text is not technically an exorcism, as there is no possession here, only oppression and demonic presence...What Ananias does is not designated to send a force away but to associate Saul with God...The purpose of laying on hands in this scene is obvious. The Spirit is connecting Saul to his brothers, as Ananias’s opening address affirms. He also is empowered for witness, a Pauline “Pentecost” (William J. Larkin, Jr. [b. 1945] 1995: 143 see Acts 9:15). (Bock, Acts (Baker Exegetical Commentary on the New Testament), 362)
C.K. Barrett (1917-2011) clarifies:
The laying on of hands is certainly not a rite subsequent to baptism; as usual in Acts, it is a sign of blessing, to be interpreted as the occasion suggests. Here it is an act of healing. (Barrett, Acts 1-14 (International Critical Commentary), 457)
Ananias’ intercession accomplishes its purpose as Saul regains his eyesight (Acts 9:18). This marks the only New Testament story outside of the gospels where a blind person’s sight is restored. The return of Saul’s sight is signaled by “something like scales” falling from his eyes (Acts 9:18 NASB). A similar film is removed from Tobit’s eyes in the Apocrypha (Tobit 3:17, 11:13).

The event marks Saul’s physical and spiritual healing. Saul is eventually filled with the Spirit though there is some debate as to when this occurs. I. Howard Marshall (b. 1934) rationalizes:

It is not clear whether in the present context it is also regarded as conveying the gift of the Spirit to Paul, and indeed this seems unlikely since here it precedes baptism, with which reception of the Spirit would normally be associated. At the same time Ananias indicated his commission from the same Lord who had already appeared to Paul to bring him healing and the gift of the Spirit. (Marshall, Acts (Tyndale New Testament Commentaries), 172)
Charles H. Talbert (b. 1934) counters:
The conjunction of regaining sight and being filled with the Spirit seem to be two sides of one coin here. Hence when Acts 9:18 says he sees, it can be inferred that he has been filled. The visible sign of his filling is his healing (cf. Galatians 3:5). If so, there is once again considerable variety in the arrangements associated with the reception of the Holy Spirit in Acts. (Talbert, Reading Acts: A Literary and Theological Commentary, 87)
Regardless of when he is filled with the Spirit, Saul is initiated into the Christian community.

Remarkably, the dutiful disciple not only follows orders but seemingly does so ungrudgingly. Ananias’ words match his actions as he not only touches Saul but establishes rapport by receiving him as a “brother” (Acts 1:16, 2:29, 2:37, 3:17, 6:3, 7:2, 9:17, 13:15, 26, 38, 15:7, 13, 21:20, 22:1, 22:13, 23:1, 5, 6, 28:17.) Often lost in translation, Ananias also greets Saul using the Hebrew or Aramaic transliteration Saoul. Taken collectively, these gestures add up to a warm welcome demonstrating genuine love and kindness and more importantly, acceptance as a member of the community.

What is absent is also meanningful: At no point does Ananias reproach Saul! Saul has been accepted by God and that is good enough for Ananias.

William H. Willimon (b. 1946) interprets:

No longer does Ananias speak about “this man” [Acts 9:13] but to “Brother Saul.” The despised enemy, the alien, has become a brother. Does Luke intend the phrase “on the road by which you came’...to remind us of Acts 9:2 where the “way” refers to the believers? On the way to do in the followers of “the Way,” Saul was turned around and set on the way. (Willimon, Acts (Interpretation: A Bible Commentary for Teaching and Preaching), 77)
Lloyd J. Ogilvie (b. 1930) praises:
One of the most moving scenes in all of Scripture is what happened when Ananias went to Saul. He found the feared persecutor alone, blind, and helpless. All the hurt and fright Ananias had felt for what this man had done to his brothers and sisters in Christ drained away. The same Lord who told him to go to Saul lived in him and had given to him His own character traits of love and forgiveness. It was with the Lord’s deep compassion and acceptance that Ananias could say, “Brother Saul.”...How we need people to enact His love in a daring way by calling us by a name we have not yet earned or accepted for ourselves! (Ogilvie, Acts (The Preacher’s Commentary), 166-67)
The truce between Ananias and Saul represents the forgiveness possible through Christ, a reconciliation the would shape Paul’s ministry. Charles L. Campbell (b. 1954) connects:
There are few more dramatic pictures of the reconciling power of the risen Christ. The persecuted Ananias, in the power of the risen Christ, calls his former persecutor “Brother.” In Jesus, that is the kind of reconciled community that is possible. And for the rest of his ministry Paul will emphasize this reconciliation between “Jew and Greek, slave and free, male and female.” Not only Paul’s life is changed by his encounter with the risen Christ, but the very character of the community itself begins to undergo a transformation. (Roger E. Van Harn [b. 1932], The Lectionary Commentary, Theological Exegesis for Sunday’s Texts: The First Readings – The Old Testament and Acts, 561-62)
Ananias’ response to Saul serves as a model for all Christians to accept new believers regardless of past actions.

Though Ananias plays only a cameo role in the New Testament, the part he plays is significant. Robert C. Tannehill (b. 1934) proclaims:

Ananias is an important figure in Acts 9. He is more than a messenger. His reaction to events is important. The narrator takes time to present this reaction and the Lord’s corrective response. Therefore, this episode is more than the story of Saul; it is the story of Saul and Ananias, a story of how the Lord encountered both and brought them together. (Tannehill, The Narrative Unity of Luke-Acts, A Literary Interpretation, Volume 2: The Acts of the Apostles, 115)
Behind every great Christian is another who instructed them along their way. Warren W. Wiersbe (b. 1929) correlates:
On April 21, 1855, Edward Kimball led one of the young men in his Sunday School to faith in Christ. Little did he realize that Dwight L. Moody [1837-1899] would one day become the world’s leading evangelist. The ministry of Norman B. Harrison in an obscure Bible conference was used of to bring Theodore Epp [1907-1985] to faith in Christ, and God used Theodore Epp to build the Back to the Bible ministry around the world. Our task is to lead men and women to Christ; God’s task is to use them for his glory; and every person is important to God. (Wiersbe, Be Dynamic (Acts 1-12): Experience the Power of God’s People, 137)
Christian history is filled with lesser known disciples who influenced influential followers. Other such examples are Johann von Staupitz (1460-1524) and Martin Luther (1483-1546), John Egglen and Charles Haddon Spurgeon (1834-1892) and Mordecai Ham (1877-1961) and Billy Graham (b. 1918).

Ananias leaves the Biblical text as abruptly as he enters it. His diminishing recognition begins in the Bible itself.

Mikeal C. Parsons (b. 1957) tracks:

In Saul’s autobiographical retellings Ananias’s role diminishes as Saul’s role expands (Ronald D. Witherup [b. 1950] 1992, 77). In Acts 22 Ananias tells Saul to receive his sight and that he will be a “witness” of all he has seen and heard. By Acts 26 Ananias drops out of the story completely. (Parsons, Acts (Paideia: Commentaries on the New Testament), 130)
Ananias is not referenced in any of the Pauline epistles. This is especially conspicuous when Paul writes the Galatians of his encounter with Christ and asserts that “I did not immediately consult with flesh and blood” (Galatians 1:16 NASB).

There is little doubt that Ananias is one the Bible’s unsung heroes.

How hard must it have been for Ananias to help Saul? Who would you recoil from assisting? When has God asked you to do something that seemed illogical? How would Paul’s story have changed without Ananias’ intervention? Why do you think that Ananias fades from the forefront? If God wishes Saul’s sight to be restored, why does he wait for Ananias’ arrival for the scales to fall? What is accomplished by Ananias’ involvement? Why is Ananias chosen for this task?

To complete his mission, Paul will need the acceptance of the church and Ananias is a credible witness to an incredibly important event.

Derek Carlsen remarks:

The Lord did not need to use Ananias, but the church needed Ananias’ testimony and it also shows that the Lord uses people in bringing about the accomplishment of His will. This should encourage us to faithfully minister where we are, knowing that our labor is not in vain (I Corinthians 15:58). (Carlsen, Faith and Courage: Commentary on Acts, 237)
On many levels, Ananias is an odd choice. Not only does enlisting Ananias break “apostolic succession”, he also has no official status within the church.

S. G. Wilson (b. 1942) discerns:

If the point of Acts 9 was primarily to show how Paul was absorbed into the Church’s tradition, or, as Ernst Haenchen [1894-1975] would have it, legitimised by the Twelve through their representative, then one might have expected Luke to have made a clearer line of contact between the Twelve or the Jerusalem Church and Ananias in Damascus. It is an oft-noted fact that Ananias, a Christian who apparently permanently resides in Damascus, suddenly appears in Acts 9 without any clue being offered how Christianity had spread from Jerusalem to Damascus. We are not told that the Twelve preached or legitimised preaching there as, for example, they did in Antioch and Samaria. (Wilson, The Gentiles and the Gentile Mission in Luke-Acts (Society for New Testament Studies Monograph Series), 64)
Loveday Alexander characterizes:
Formally speaking, the laying on of hands here (Acts 9:17) is not apostolic. Ananias was not one of the Twelve, and there is no record that he himself was ever commissioned by the Jerusalem apostles. He acts simply as a believer, responding directly to the vision out of the conviction that he too has been sent...by the same Lord Jesus who appeared to Saul on the road. For Luke...Paul’s apostolic commission came not from Jerusalem but direct from the Lord himself. So Saul’s Damascus road experience leads him into a transformative encounter with the risen Christ. Its results are vision restored, rising to new life, baptism and filling with the Holy Spirit (Acts 9:17-18), and renewed strength (Acts 9:19). (Alexander, Acts: A Guide for Reflection and Prayer (Daily Bible Commentary), 79)
F.F. Bruce (1910-1990) concludes:
The commissioning of Saul, and the part played in it by Ananias, must ever remain a stumbling block in the path of those whose conception of the apostolic ministry is too tightly bound to one particular line of transmission or form of ordination. If the risen Lord commissioned such an illustrious servant in so “irregular” a way, may he not have done so again, and may he not yet do so again, when the occasion requires it? (Bruce, The Book of Acts (New International Commentary on the New Testament), 189)
Apostle or not, Ananias is a believer, a representative of God. And clergy or not, that is all he needs to be commissioned to do great things by God.

Why did God choose Ananias and not an apostle for the task of interceding for Saul? Do you believe that “apostolic succession” is a requirement for clergy? Who was instrumental in your spiritual development? Who have you interceded for? Who can you be interceding for?

“God will not look you over for medals, degrees or diplomas but for scars.” - Elbert Hubbard (1856-1915), The Note Book

Friday, July 13, 2012

The Beautiful Gate (Acts 3:2)

By what gate was the lame man begging when Peter and John met him? The Beautiful Gate of the Temple (Acts 3:2)

After Jesus’ Ascension, the disciples continue to visit the temple (Acts 3:1). In fact, it is while going up to the temple that the first Christian miracle after Pentecost occurs, as Peter and John heal an invalid (Acts 3:1-10). The man’s condition is congenital and he has a well established routine of begging at the temple (Acts 3:2). This very specific sign is set at a particular time, 3 PM (Acts 3:1), and a precise place, the Gate Beautiful (Acts 3:2, 10).

And a man who had been lame from his mother’s womb was being carried along, whom they used to set down every day at the gate of the temple which is called Beautiful, in order to beg alms of those who were entering the temple. (Acts 3:2 NASB)
The naming of the gate adds local flavor to a story whose audience would likely not have been intimately familiar with the temple. In fact the genitive clause “of the temple” is added so that those unfamiliar with the temple would understand that the Beautiful Gate was a specific temple portal.

Despite Acts’ intention of pinpointing the locale, scholars can only speculate as to which of the temple gates is in question. Though Hellenistic Jews typically used “the temple” (to hieron) to refer to the entire temple complex and reserved the names “Holy Place” and “Holy of Holies” for the temple proper, Luke-Acts does not always adhere to this distinction (Luke 2:37, 19:45). As such, the narrative’s looser terminology cannot be depended on to diagnose even whether the miracle happened in the inner or outer courts.

There is an even bigger problem in locating the gate. While “Beautiful” is a virtually universal translation of the gate’s name (ASV, CEV, ESV, HCSB, KJV, MSG, NASB, NIV, NKJV, NLT, NRSV, RSV), this identifier does not occur anywhere outside of Acts (Acts 3:2, 10). The two primary sources regarding the temple’s features are Josephus [37-100] and an extensive description in the tractate Middot (m. Midd. 1:3-5). Neither refers to the Beautiful Gate but both sources do provide clues as to its identity.

Josephus tallies ten gates which serviced the temple: four along the north, four along the south and two towards the east (Bellum Judaicum 5.5.2). I. Howard Marshall (b. 1934) reduces the potential candidates:

There are three possibilities: (1) The ‘Shushan’ Gate which was on the east side of the wall enclosing the whole of the temple; it gave access from outside the temple to the Court of Gentiles. (2) Within the Court of the Gentiles was the Court of Women, to which there was an access to the east side; only Israelite men and women were allowed within this court. Josephus tells us that the ‘Nicanor’ Gate (otherwise known as the Corinthian Gate, and made of bronze) was situated here, and most scholars regard this as the Beautiful Gate. (3) From the Court of Women a further gate led to the Court of Israel, into which only Jewish men were admitted. The rabbinic sources call this the Nicanor Gate, but there is some evidence that their picture of the temple is a confused one. Most scholars adopt view (2). Christian tradition from the fifth century favours...view (1), but it has been pointed out that the east gate of the temple complex would have been a poor place for collecting alms; far more people would enter the temple from the west side, direct from the city. (Marshall, Acts (Tyndale New Testament Commentaries), 87-88)
As Marshall states, traditionally the Beautiful Gate was connected with the Shushan Gate. This is problematic on several levels. Gerhard Krodel (1926-2005) demonstrates:
Christian tradition identified it with the Shushan gate, located on the east side of the Outer Court, opposite the Mount of Olives, permitting entry from Kidron Valley. Interpreters have pointed out that this gate would be a poor place to bring a lame beggar since the access is steep and most people would enter the temple area directly from the west side. (Krodel, Acts (Augsburg Commentary on the New Testament), 96)
Included among the “most people” who would not enter from that gate are Peter and John.

The majority of scholars favor identifying the Nicanor Gate with the Beautiful Gate. A burial inscription found on the Mount of Olives attributes its endowment to an Alexandrian Jew named Nicanor. It is uncertain when Nicanor funded the gate’s construction, but presumably post-Herod. The Mishnah records a tradition of a “miracle” associated with the gate (Tosephta Sotah 2:4).

The Nicanor Gate served as the main eastern entrance to the Court of the Gentiles, the largest and busiest of the temple courts. It also separated the Court of Gentiles from the Court of Women, the place of assembly for services. This would provide a high traffic area for the beggar and for the purposes of the story, the widest publicity for the evangelists’ actions.

Its designation as “beautiful” indicates that the gate could be easily distinguished from others and the Nicanor Gate fits that bill. Its materials were different from its peers, massive (fifty cubits high, forty wide) and featured huge double doors. According to a note in t. Yoma 2.4, “it was as beautiful as gold.”

C.K. Barrett (1917-2011) explains:

Of the Temple gates Josephus writes that ‘nine were completely overlaid with gold and silver, as were also their door-posts; but one, that outside the sanctuary, was of Corinthian bronze, and far exceeded in value those plated with silver and set in gold’ (War 5.201). This gate is usually identified with the Nicanor Gate, see Middoth 2.3: ‘All the gates that were there had been changed [and overlaid] with gold, save only the doors of the Nicanor Gate, for with them a miracle...had happened; and some say, because their bronze shown like gold...This passage unfortunately is by no means clear; the gate in question may be ‘the gate between the court of the Gentiles and the court of the women, or between the court of the women and the court of the men’ (Lake, Beginnings of Christianity, 5.483). Kirsopp Lake [1872-1946]...prefers the former. But is the Nicanor, or Corinthian, Gate that which Luke means by the Beautiful Gate? The description given by both Josephus and the Rabbis seem to warrant the identification, but it is not explicit; and it is well to remember that ὡραιος does not normally mean beautiful...A traditional view is that Luke’s gate is to be identified with the Shushan Gate (so called because on it was portrayed the palace of Shushan; Middoth 1.3; Kelim 17.9), situated like the Nicanor Gate on the eastern side of the Temple...The tradition is not ancient, and the Shushan Gate was no place for a beggar to sit, since it would be used only by those entering the Temple from the Mount of Olives or from villages on the eastern side of the city and not by those who approached from the city itself. The fact is that no ancient source mentions the Beautiful Gate (even if ὡραια is a corruption of aurea, golden, we can do no better), and we do not know where it was located. The Nicanor Gate is probably the best guess (Barrett, Acts 1-14 (International Critical Commentary), 179-80)
Whatever gate is in question, the backdrop of the story sits in stark contrast to the man who has become a fixture at the Beautiful Gate. His was not considered a beautiful life. His nasty condition is incongruous with his opulent location where he is left to do the only thing he can: beg. The religious pilgrims might have viewed him as an eyesore to the site’s innate beauty; a beautiful gate lined with an ugly sight. In modern real estate terms, the beggar might have devalued the property.

For the unnamed beggar, the Beautiful Gate was a great spot for commerce, like a modern prostitute with the best street corner (not that I would know personally). His modern real estate appraisal of the Beautiful Gate might be summarized as, “Location, location, location.”

Robert H. Gundry (b. 1932) analyzes:

For several reasons the gate makes a good place to ask for them [alms]: (1) a large number of worshipers enter and exit the gate; (2) its being a gate of the temple puts the comers and goers in a religious frame of mind; and (3) charitable giving formed an important part of Jewish piety. Will Peter and John fulfill this religious obligation? (Gundry, Commentary on the New Testament)
John Phillips (b. 1927) envisions:
It was...one would hope a place of bounty. The man sat there “to ask alms of them that entered into the temple.” If there was one place more than another where an able-bodied man might be presumed to have a generous feeling towards his less fortunate neighbor, surely it would be here. We note that the beggar’s eyes were fixed on those going into the temple. On the way in, a person’s thoughts would be more sharply focused on the nature and character of God, perhaps, than on the way out. The superstitious, hoping to propitiate God and secure His goodwill, might be more disposed to drop a coin or two in the beggar’s palm. Or so the approaching worshiper might think...If a man must beg, this man or his friends seem to have chosen a good spot. (Phillips, Exploring Acts: An Expository Commentary, 66)
Giving alms was a primary component of Jewish religious life and the pilgrims would have been extremely conscious of this duty, much like a patient brushing their teeth before frequenting the dentist (Sirach 3:20, 7:10, 29:12; Tobit 1:3, 16, 2:14, 4:7-11, 12:8-9, 14:8;11, II Enoch 63:1-2; Rabbinic: Mishnah Pe’ah 1.1; Pirke Aboth 1:2; Aboth de Rabbi Nathan 4; Babylonian Talmud Berakoth 5b, 8a; Babylonian Talmud Shabbath 156b; Babylonian Talmud Rosh ha Shanah 16b; Babylonian Talmud Gittin. 7a-b.) The belief that God honors this practice carried over to Christianity (Matthew 6:2-4; Luke 11:41, 12:33; Acts 3:3, 10, 9:36,10:2, 4, 31, 24:17). While there are references to alms being asked for at synagogues (Cleomedes, De motu circulari 2.1, 91; Artemidorus, Onirocritica 3.53) there are no other texts that show that this occurred at the temple. In more than one way this episode at the Beautiful Gate is one of a kind.

What goes on at the Beautiful Gate? Why does Acts present this miracle with such a precise setting? Why does it use an otherwise unknown name to identify the location? What is the biggest contrast you have seen between a tragedy and its context? What do you find yourself begging God for? If your life situation forced you to beg to survive, where would you go to do so? Would you want to beg in a beautiful spot? Would it even matter to you? What made this gate “Beautiful”?

The gate was not only as ideal location for begging, it represented the farthest point the beggar could go as invalids were not allowed to enter the temple beyond the precinct of the Gentiles (Leviticus 21:17-20; II Samuel 5:8). Tragically, the man could stop at the gate but never enter.

Derek W.H. Thomas (b. 1953) acknowledges:

He had never walked in his entire life—but more especially, he has never walked beyond this gate into the nearer presence of God! Probably, ever since he was young, he had been utterly dependent on the kindness of others to bring him to the temple to beg. Folks like him know the kindness that religious people often show. Thus, the crippled and indigent tend to show up around churches. There was no social security or government help of any kind. They were dependent on the generosity of these worshipers in the temple. (Thomas, Acts (Reformed Expository Commentary), 69)

Though he had no access to the Holy of Holies, the beggar at the Beautiful Gate had perhaps already unknowingly encountered God incarnate depending on how long he had held this spot. A minority tradition asserts that Jesus entered the temple through the Beautiful Gate.

Though there is no record of any encounter with Jesus, the beggar encounters Christ through the disciples who house his Spirit (Acts 3:6) and on this day, the beggar receives more than he bargains for: complete healing (Acts 3:6-10).

Charles W. Koller (1896-1983) reminds:

Like Peter and John, we probably pass men and women on our way to church every Sunday whose need for help is no less real and urgent than that of the lame man at the beautiful gate. There may not be poverty or physical infirmity, but needs that lie far deeper. The most obvious need of the man was for silver and gold. His deeper needs were not mentioned as he made his appeal for alms. And it was in terms of silver and gold that people were responding. Yet this was the kind of help with which the afflicted man might well dispense if given something better. Silver and gold, he had been receiving for forty years; but it left him as he was—a helpless, hopeless cripple, carried by others, begging for alms to hold body and soul together. Silver and god, anybody could give him; but it remained for Peter and John to provide him with something better. (Koller, How to Preach Without Notes, 240)
And this “something better” may be the “beautiful” that gave the Gate its moniker. Joseph A. Fitzmyer (b. 1920) speculates:
Perhaps the name of the gate is more important to the Lucan account than one normally realizes. It may be the “Beautiful” Gate because of what is going to happen to the cripple in the name of Jesus Christ. Luke depicts him carried into the Temple through the gate in order to stress the symbolic change that will come into his life. (Fitzmyer, The Acts of the Apostles (The Anchor Yale Bible), 278)
And this beautiful story all occurred because Peter an John stopped and looked, really looked, at the man who was overshadowed by the Beautiful Gate (Acts 3:4).

Who do you pass en route to worship? Do you know any beggars? What, if anything, do you give them? What locations would you describe as beautiful? What locations do you associate with beautiful acts of God? What is beautiful in your life?

“The perception of beauty is a moral test.” - Henry David Thoreau (1817-1862), Journal, June 21, 1852

Friday, January 27, 2012

Healing at Bethesda (John 5:2)

What pool did people believe to have healing powers? A pool by the Sheep Gate called Bethzatha [Bethesda] (John 5:2)

While on a pilgrimage to Jerusalem for an unnamed feast (John 5:1), Jesus encountered an invalid who had been incapacitated for 38 years (John 5:1-5). After confirming that the man wanted to be well, Jesus consented and restored him (John 5:6-9). As the healing was performed on the Sabbath, “the Jews” protested (John 5:10-18). This story, unique to John’s gospel, represents the first vestiges of the hostility motif in John, a theme that will lead to Jesus’ death (John 19:17-37).

The incident occurred at a spring-fed pool with five porches that might be called an asclepion or healing sanctuary (John 5:2).

Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes. (John 5:2 NASB)
It has been speculated that the five colonnades may have been erected by Herod the Great (73 BCE-4 CE). This feature made the site an open structure with roofs which allowed its sick proprietors to lie down while being provided partial protection from the elements.

The location is referenced only here in Scripture and there is debate regarding both the name of the pool and its etymology as the text states that the word is Hebrew (John 5:2) but uses Aramaic to define it. In various manuscripts, the site is called Bethesda (“house of mercy”), Bethzatha (“house of olive oil”) and Bethsaida (“house of fishermen”). While most translations opt for “Bethesda” (ASV, ESV, HCSB, KJV, MSG, NASB, NIV, NKJV, NLT) some use “Bethzatha” (CEV, NRSV, RSV).

Leon Morris (1914-2006) analyzes:

“In Hebrew” is usually understood to mean, “in the language spoken by the Jews,” that is “in Aramaic”... This is probably the way to understand it, but the matter is not simple. “Bethsaida,” “Bethzatha,” and “Besthesda” are all well attested, and “Belzetha” is also found. The textual problem is a complicated one, and none of these variants can be ruled out as impossible. However, the copper scroll found at Qumran reads “Beth Eshdatain,” which makes “Bethesda” almost certainly correct. (Morris, The Gospel According to John (The New International Commentary on the New Testament), 266-67)
This correlation with the findings of the Dead Sea Scrolls is the reason most translators prefer Bethesda. All of the options are very Semitic and regardless of which one is chosen, the theological meaning of the text and the sign that Jesus performed remain the same.

The site and its five porticoes were long thought to be unhistorical but as Craig L Blomberg (b. 1955) pronounces, “John 5:2 was dramatically corroborated by archaeological discoveries in the 1890s (Blomberg, The Historical Reliability of John’s Gospel: Issues & Commentary, 109).”

After Napoleon III (1808-1873) acquired the rights to the site for France, a twin pool north of the Temple area was discovered at St. Anne’s Church in 1856. When repairs were made to the church in 1888, a large reservoir was found and Conrad Schick (1822-1901) was consulted. Schick organized an expedition, dug to the Roman level just after the time of Christ and uncovered two large pools with five porches.

Colin G. Kruse (b. 1938) describes the site:

It was a double pool...Each pool was trapezoidal in shape, and the overall length of the two pools (north to south) was about 318 feet. The smaller pool to the north was about 197 feet wide on its northern side and the larger southern pool was about 250 feet wide on its southern side. The five colonnades were located one on each of the four sides of the double pool and one across the centre dividing the two pools. (Kruse, John (Tyndale New Testament Commentaries), 146)
In short, the archaeological discoveries and the Bible are in agreement.

Bethesda was not entirely unique. Gary M. Burge (b. 1952) writes, “Such places were not uncommon in antiquity, and once a site was identified as a sanctuary of healing, the tradition was impossible to stop (Burge, John: The NIV Application Commentary).”

There is no record of how Bethesda acquired its reputation. John does document a legend associated with the pool:

[for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.] (John 5:4 NASB)
Raymond E. Brown (1928-1998) is representative of most commentators when he writes, “John 5:3b-4, concerning an angel stirring the water, are missing from the best manuscripts and reflect popular tradition (Brown, The Gospel and Epistles of John: A Concise Commentary, 40).

Did Bethesda have healing attributes? Why did the invalids meet there? Was it solely due to the possibility of healing? Did religious officials endorse this site?

Bethesda is replete with superstition. This is evidenced by the fact that after the second Judean revolt in 135 CE, emperor Hadrian (76-135) co-opted it into a healing sanctuary dedicated to the god Serapis. Andreas J. Köstenberger (b. 1957) speculates that “official Judaism almost certainly did not approve of the superstition associated with the alleged healing powers of the pool of Bethesda. After all, healing shrines were characteristic of pagan cults. Apparently, however, the authorities looked the other way, tolerating this expression of popular religion.” (Köstenberger, John (Baker Exegetical Commentary on the New Testament), 179).

The unnamed invalid did receive healing at Bethesda, not from any supernatural water but from Jesus. And he encountered Jesus because Jesus chose to enter the city via the gate where the sick congregated. Jesus did not wait for the sick to come to him or his church. He went to them.

Why did Jesus choose an entry point that led him through Bethesda? Do you go where help is most needed?

“Healing is a matter of time, but it is sometimes also a matter of opportunity.” - Hippocrates (460-370 BCE), often referred to as the “father of Western medicine”